O slengu u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babilon 1 i Rivers of Babilon 2 ili Drveno selo P. Pišťanka) (CROSBI ID 667321)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Čagalj, Ivana
hrvatski
O slengu u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babilon 1 i Rivers of Babilon 2 ili Drveno selo P. Pišťanka)
U radu se, na primjeru hrvatskoga prijevoda prvih dvaju dijelova postmodernističke trilogije Rivers of Babylon i Rivers of Babylon 2 ili Drveno selo slovačkoga prozaika Petra Pišťanka, ispituju načini i mogućnosti prevođenja slenga. Polazeći od višestrukih funkcija slenga u izvornom tekstu, s funkcionalističkoga se translatološkog aspekta ispituju pomaci u jezičnoj identifikaciji govornih lica, ali i promjene obilježja registra te jezične stilizacije općenito do kojih dolazi primjenom određenih prijevodnih strategija i postupaka.
književni prijevod ; slovački jezik ; hrvatski jezik ; sleng ; Peter Pišťanek
nije evidentirano
engleski
On slang in literary translation (as exemplified by the Croatian translation of Rivers of Babylon and Rivers of Babylon 2 or The Wooden Village by P. Pišťanek)
nije evidentirano
literary translation ; Slovak language ; Croatian language ; slang ; Peter Pišťanek
nije evidentirano
Podaci o prilogu
1077-1087.
2018.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Šesti hrvatski slavistički kongres. Zbornik radova sa znanstvenoga skupa s međunarodnim sudjelovanjem održanoga u Vukovaru i Vinkovcima od 10. do 13. rujna 2014. Drugi svezak.
Botica, Stipe ; Nikolić, Davor ; Tomašić, Josipa ; Vidović Bolt, Ivana
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo
978-953-296-127-0
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096