Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 958676

The Croatian Version of Eric Idle’s "Spamalot", an Homage to a Translator


Radoš-Perković, Katja; Klepač, Tihana
The Croatian Version of Eric Idle’s "Spamalot", an Homage to a Translator // Contributions to Literature-on-Screen Studies and other Adaptation Studies/Beiträge zur Erforschung der Literaturverfilmungen und anderer Adaptionsfälle, Volume 2/Band 2: Adaptation: Theory, Criticism and Pedagogy / Matek, Ljubica ; Uvanović, Željko (ur.).
Aachen: Shaker Verlag, 2018. str. 133-146


Naslov
The Croatian Version of Eric Idle’s "Spamalot", an Homage to a Translator

Autori
Radoš-Perković, Katja ; Klepač, Tihana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Contributions to Literature-on-Screen Studies and other Adaptation Studies/Beiträge zur Erforschung der Literaturverfilmungen und anderer Adaptionsfälle, Volume 2/Band 2: Adaptation: Theory, Criticism and Pedagogy

Urednik/ci
Matek, Ljubica ; Uvanović, Željko

Izdavač
Shaker Verlag

Grad
Aachen

Godina
2018

Raspon stranica
133-146

ISBN
978-3-8440-5062-2

Ključne riječi
translation, adaptation, Spamalot, Eric Idle, Ivanka Aničić, musical

Sažetak
Croatian translator Ivanka Aničić translated and adapted most hit musical productions put up on the Croatian stage in the first decade of the 21st century, such as Grease, Les Miserables, The Full Monty, Footloose, Chicago, Beauty and the Beast as well as some others. Regrettably, this extremely talented and fertile writer died in 2011, when she was just 43 years old. One of her most successful and most difficult translations was that of the libretto of Spamalot, a musical comedy by Eric Idle, a member of the legendary comedy group The Monty Python. This irreverent parody of the Arthurian legend was adapted from the 1975 film Monty Python and the Holy Grail. The paper will compare the original text with its Croatian adaptation and determine translation strategies and procedures, paying special attention to culturally specific and identity references such as toponyms, anthroponyms, and idiomatic phrases. We shall also explore how elements of humour are adapted for the Croatian stage, namely, to what extent they have been localised, simplified, avoided or intensified. This being an especially successful translation, the paper is also an homage to the translator who has left us all too soon.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Tihana Klepač (autor)

Avatar Url Katja Radoš-Perković (autor)

Citiraj ovu publikaciju

Radoš-Perković, Katja; Klepač, Tihana
The Croatian Version of Eric Idle’s "Spamalot", an Homage to a Translator // Contributions to Literature-on-Screen Studies and other Adaptation Studies/Beiträge zur Erforschung der Literaturverfilmungen und anderer Adaptionsfälle, Volume 2/Band 2: Adaptation: Theory, Criticism and Pedagogy / Matek, Ljubica ; Uvanović, Željko (ur.).
Aachen: Shaker Verlag, 2018. str. 133-146
Radoš-Perković, K. & Klepač, T. (2018) The Croatian Version of Eric Idle’s "Spamalot", an Homage to a Translator. U: Matek, L. & Uvanović, Ž. (ur.) Contributions to Literature-on-Screen Studies and other Adaptation Studies/Beiträge zur Erforschung der Literaturverfilmungen und anderer Adaptionsfälle, Volume 2/Band 2: Adaptation: Theory, Criticism and Pedagogy. Aachen, Shaker Verlag, str. 133-146.
@inbook{inbook, year = {2018}, pages = {133-146}, keywords = {translation, adaptation, Spamalot, Eric Idle, Ivanka Ani\v{c}i\'{c}, musical}, isbn = {978-3-8440-5062-2}, title = {The Croatian Version of Eric Idle’s "Spamalot", an Homage to a Translator}, keyword = {translation, adaptation, Spamalot, Eric Idle, Ivanka Ani\v{c}i\'{c}, musical}, publisher = {Shaker Verlag}, publisherplace = {Aachen} }