Odnos izvornika i talijanskoga prepjeva Badalićeva "Zrinjskog" (CROSBI ID 666597)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Radoš-Perković, Katja
hrvatski
Odnos izvornika i talijanskoga prepjeva Badalićeva "Zrinjskog"
Od samih početaka opernih predstava u Zagrebu sedamdesetih godina 19. stoljeća, zamjetna je praksa prepjeva stranih libreta na hrvatski jezik. Najraniji prepjev libreta s talijanskoga, dokumentiran u Repertoaru hrvatskih kazališta, bilježimo 1871. iz pera Augusta Šenoe, a radilo se o Verdijevome Trubaduru. Osim Šenoe, u istome su razdoblju operne librete s talijanskoga prepjevali još Dimitrija Demeter, Ivan Trnski, Mijo Bišćan, Josip Eugen Tomić i drugi. U kontekstu spomenutoga izvedbenog običaja, zanimljivo je dvojezično izdanje klavirskoga izvatka Zajčeva Nikole Šubića Zrinjskog s talijanskim prepjevom stihova Gian Paola di Carminatija datirano 1884. Svrha ovoga znanstvenog rada jest predstaviti prepjev i usporediti ga s Badalićevim izvornikom. Kroz niz primjera istaknut će se posebno uspjela rješenja, najznačajnije divergencije od izvornika, te osobito prijenos i interpretacija idiomatskih, stilski obilježenih i kulturospecifičnih elemenata.
Hugo Badalić ; Ivan Zajc ; Nikola Šubić Zrinjski ; libreto ; talijanski prepjev
nije evidentirano
engleski
The Relationship between the Original and the Italian Translation of Badalić's "Zrinjski"
nije evidentirano
Hugo Badalić ; Ivan Zajc ; Nikola Šubić Zrinjski ; libretto ; Italian translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
177-190.
2018.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Bitka kod Sigeta i Nikola Šubić Zrinski u umjetnosti
Tuksar, Stanislav ; Milković, Kristina ; Babić, Petra
Zagreb:
978-953-6090-60-0
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096