Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 954654

Istraživanje kretanja u prevođenju: nordijska dječja književnost u hrvatskome prijevodu


Badić, Edin
Istraživanje kretanja u prevođenju: nordijska dječja književnost u hrvatskome prijevodu // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana (ur.).
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2018. str. 215-224


Naslov
Istraživanje kretanja u prevođenju: nordijska dječja književnost u hrvatskome prijevodu
(Mapping translation flows: Nordic children's literature in Croatian translation)

Autori
Badić, Edin

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske

Urednik/ci
Narančić Kovač, Smiljana

Izdavač
Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Grad
Zagreb

Godina
2018

Raspon stranica
215-224

ISBN
978-953-8115-48-6

Ključne riječi
Povijest prevođenja, kretanja u prevođenju, prijevodna književnost, nordijska dječja književnost, hrvatski kao ciljni jezik
(Translation history, translation flows, translated literature, Nordic children's literature, Croatian as a target language)

Sažetak
U radu se predstavljaju početni nalazi o kretanjima u prevođenju nordijske dječje književnosti na hrvatski jezik. Cilj je istraživanja dobiti uvid u općenite značajke kretanja u prevođenju nordijske dječje književnosti na hrvatski od 1870-ih do danas, ispitati koji su nordijski autori najprevođeniji te pokazati kakva je zastupljenost jezika posrednika u prevođenju dječjih knjiga s nordijskih jezika na hrvatski. Kvantitativni podatci koji upućuju na dinamiku kretanja dobiveni su analizom samostalno prikupljenih bibliografskih podataka o prijevodima dječjih knjiga u Hrvatskoj s obzirom na četiri kriterija: broj prevedenih naslova i objavljenih izdanja, desetljeće njihova objavljivanja, zastupljenost autora u ukupnome zbroju objavljenih izdanja te izravnost u prevođenju. Analiza je pokazala da prevladavaju djela danskih, švedskih i norveških autora, dok je zastupljenost preostalih nacionalnih književnosti razmjerno slaba. Prvi važniji odmaci u odnosu prevedenih naslova i objavljenih izdanja mogu se primijetiti tijekom 1920-ih, dok zbog društvenopolitičkih i ekonomskih razloga njihovi brojevi potom znatno opadaju. Broj objavljenih izdanja u odnosu na broj prevedenih naslova kontinuirano raste od 1950-ih do 1980-ih godina, nakon čega slijedi stagnacija. U posljednja se četiri desetljeća zamjećuje velik porast u broju prevedenih naslova. Hans Christian Andersen najprevođeniji je autor nordijske dječje književnosti (> 50 %), no njegova su djela, unatoč općenitoj težnji izravnom prevođenju (54, 64 %), osim s danskoga, prevođena i uz pomoć jezika posrednika.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (Smiljana Narančić Kovač, )