Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Istraživanje kretanja u prevođenju: nordijska dječja književnost u hrvatskom prijevodu (CROSBI ID 61782)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Badić, Edin Istraživanje kretanja u prevođenju: nordijska dječja književnost u hrvatskom prijevodu // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana (ur.). Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019. str. 253-260

Podaci o odgovornosti

Badić, Edin

hrvatski

Istraživanje kretanja u prevođenju: nordijska dječja književnost u hrvatskom prijevodu

U radu se predstavljaju početni nalazi o kretanjima u prevođenju nordijske dječje književnosti na hrvatski jezik. Cilj je istraživanja dobiti uvid u općenite značajke kretanja u prevođenju nordijske dječje književnosti na hrvatski od 1870-ih do danas, ispitati koji su nordijski autori najprevođeniji te pokazati kakva je zastupljenost jezika posrednika u prevođenju dječjih knjiga s nordijskih jezika na hrvatski. Kvantitativni podatci koji upućuju na dinamiku kretanja dobiveni su analizom samostalno prikupljenih bibliografskih podataka o prijevodima dječjih knjiga u Hrvatskoj s obzirom na četiri kriterija: broj prevedenih naslova i objavljenih izdanja, desetljeće njihova objavljivanja, zastupljenost autora u ukupnome zbroju objavljenih izdanja te izravnost u prevođenju. Analiza je pokazala da prevladavaju djela danskih, švedskih i norveških autora, dok je zastupljenost preostalih nacionalnih književnosti razmjerno slaba. Prvi važniji odmaci u odnosu prevedenih naslova i objavljenih izdanja mogu se primijetiti tijekom 1920-ih, dok zbog društvenopolitičkih i ekonomskih razloga njihovi brojevi potom znatno opadaju. Broj objavljenih izdanja u odnosu na broj prevedenih naslova kontinuirano raste od 1950-ih do 1980-ih godina, nakon čega slijedi stagnacija. U posljednja se četiri desetljeća zamjećuje velik porast u broju prevedenih naslova. Hans Christian Andersen najprevođeniji je autor nordijske dječje književnosti (> 50 %), no njegova su djela, unatoč općenitoj težnji izravnom prevođenju (54, 64 %), osim s danskoga, prevođena i uz pomoć jezika posrednika.

povijest prevođenja, kretanja u prevođenju, prijevodna književnost, nordijska dječja književnost, hrvatski kao ciljni jezik

nije evidentirano

engleski

Mapping translation flows: Nordic children's literature in Croatian translation

nije evidentirano

translation history, translation flows, translated literature, Nordic children's literature, Croatian as a target language

nije evidentirano

Podaci o prilogu

253-260.

objavljeno

Podaci o knjizi

Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske

Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana

Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

2019.

978-953-8115-48-6

Povezanost rada

Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti