Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Utjecaj žanra na prevođenje engleskih filmskih naslova na njemački: korpusna analiza (CROSBI ID 665538)

Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa

Korpar, Ivana ; Gabrić, Petar ; Lam Dolički, Dora ; Brajković, Iva Utjecaj žanra na prevođenje engleskih filmskih naslova na njemački: korpusna analiza // 7. studentska lingvistička konferencija StuLiKon Zagreb, Hrvatska, 10.05.2018-12.05.2018

Podaci o odgovornosti

Korpar, Ivana ; Gabrić, Petar ; Lam Dolički, Dora ; Brajković, Iva

hrvatski

Utjecaj žanra na prevođenje engleskih filmskih naslova na njemački: korpusna analiza

Studije prevođenja filmskih naslova relativno su rijetke. Većina je dosadašnjih studija bila fokusirana na izvore poteškoća i ulogu apelativnog efekta pri prevođenju. Studije su nerijetko koristile nesustavnu metodologiju i male uzorke zbog čega priroda prevođenja filmskih naslova nije jasna. Neke su studije i teorijski pregledi uočili da eksplikacija žanra može predstavljati motivaciju pri odabiru strategije prevođenja. Tek je nekolicina studija bila fokusirana na efekt žanra na proces prevođenja te je zaključila da različiti žanrovi vjerojatno imaju specifični utjecaj na proces, no nedostaju sustavne studije koje bi bolje objasnile stanje stvari. Cilj ove studije bio je ispitati efekt žanra na odabir strategije prevođenja na njemački i njegovu motivaciju. Ručno smo izradili dva korpusa od po 240 originalnih engleskih naslova filmova praizvedenih od 2009. do 2016. te njihovih prijevoda na njemački. Naslovi su bili ravnomjerno raspoređeni po godinama. Prvi je korpus sadržavao naslove horora, a drugi romantičnih komedija. Ispitali smo frekvenciju odabranih strategija prevođenja: izravni prijevod, slobodni prijevod, transkreacija i prijepis (s potklasifikacijama). Također smo ispitali motivaciju odabira strategija u koju smo uključili serijski efekt, personalizaciju, kraćenje, morfosintaktičke poteškoće te dodavanje leksema s istaknutom emocionalnomn konotacijom, podnaslova i ključnih riječi. Rezultati dvaju korpusa uspoređeni su s kontrolnim, žanrovski nespecificiranim korpusom koji je s eksperimentalnima bio izjednačen u godini premijere, a sastojao se od 120 originalnih engleskih naslova i njihovih prijevoda. Rezultati pokazuju značajni efekt žanra na odabir i strategije prevođenja i njegovu motivaciju.

prevođenje ; korpusna lingvistika ; njemački jezik

nije evidentirano

engleski

Effect of genre on the translation of English film titles into German: a corpus analysis

nije evidentirano

translation ; corpus linguistics ; German language

nije evidentirano

Podaci o prilogu

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o skupu

7. studentska lingvistička konferencija StuLiKon

predavanje

10.05.2018-12.05.2018

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija