Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku" (CROSBI ID 61760)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Veselica Majhut, Snježana Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku" // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana (ur.). Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019. str. 343-369

Podaci o odgovornosti

Veselica Majhut, Snježana

hrvatski

Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku"

Studija slučaja obuhvaća analizu postupaka prevođenja kulturno-specifičnih jedinica u tri hrvatska prijevoda Kraljevića i prosjaka: Kraljević i prosjak: priča za hiljade ljudi svih uzrasta (prevoditelj: Slobodan A. Jovanović ; izdavač: Mladost, biblioteka Jelen, Zagreb:1962.) ; Kraljević i prosjak (prevoditelj: Ivan Kušan ; izdavač: Grafički zavod Hrvatske, Omladinska biblioteka, Zagreb:1986.) i Kraljević i prosjak: pripovijest za mlade ljude svake dobi (prevoditelj: Divina Marion ; izdavač: Školska knjiga, Biblioteka Moja knjiga – metodički obrađena lektira, Zagreb:2012.) Primjenom razrađene taksonomije postupaka za prevođenje kulturno-specifičnih jedinica vidjeli smo da je neovisno o razdoblju u kojemu je prijevod nastao prevoditelj dao prednost egzotizirajućim postupcima, nastojeći očuvati „kolorit“ izvornog teksta i zadržati ga čvrsto usidrenoga u izvornoj kulturi. Međutim, važno je primijetiti da je najnovijem prijevodu snažno izražena „informativna“ makro-orijentacija teksta.

prevođenje kulturno-specifičnih jedinica ; taksonomija postupaka za prevođenje kulturno-specifičnih jedinica ; model makro –orijentacije teksta ; egzotizirajuća makro-orijentacija teksta ; asimilirajuća makro-orijentacija teksta ; neutralizirajuća makro-orijentacija teksta ; informativna makro-orijentacija teksta

nije evidentirano

engleski

Solution types for translating culture-specific items in Mark Twain's "The Prince and the Pauper"

nije evidentirano

translation of culture-specific items ; taxonomy of solution types for translation of culture-specific items ; model of textual macro-orientation ; exoticizing textual macro-orientation ; assimilating textual macro-orientation ; neutralizing textual macro-orientation ; informative textual macro-orientation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

343-369.

objavljeno

Podaci o knjizi

Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske

Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana

Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

2019.

978-953-8115-48-6

Povezanost rada

Filologija, Književnost