Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 954026

Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku"


Veselica Majhut, Snježana
Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku" // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana (ur.).
Zagreb: Sveučilite u Zagrebu, Učiteljski fakultet, 2019. str. 343-369


CROSBI ID: 954026 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku"
(Solution types for translating culture-specific items in Mark Twain's "The Prince and the Pauper")

Autori
Veselica Majhut, Snježana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske

Urednik/ci
Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana

Izdavač
Sveučilite u Zagrebu, Učiteljski fakultet

Grad
Zagreb

Godina
2019

Raspon stranica
343-369

ISBN
978-953-8115-48-6

Ključne riječi
prevođenje kulturno-specifičnih jedinica ; taksonomija postupaka za prevođenje kulturno-specifičnih jedinica ; model makro –orijentacije teksta ; egzotizirajuća makro-orijentacija teksta ; asimilirajuća makro-orijentacija teksta ; neutralizirajuća makro-orijentacija teksta ; informativna makro-orijentacija teksta
(translation of culture-specific items ; taxonomy of solution types for translation of culture-specific items ; model of textual macro-orientation ; exoticizing textual macro-orientation ; assimilating textual macro-orientation ; neutralizing textual macro-orientation ; informative textual macro-orientation)

Sažetak
Studija slučaja obuhvaća analizu postupaka prevođenja kulturno-specifičnih jedinica u tri hrvatska prijevoda Kraljevića i prosjaka: Kraljević i prosjak: priča za hiljade ljudi svih uzrasta (prevoditelj: Slobodan A. Jovanović ; izdavač: Mladost, biblioteka Jelen, Zagreb:1962.) ; Kraljević i prosjak (prevoditelj: Ivan Kušan ; izdavač: Grafički zavod Hrvatske, Omladinska biblioteka, Zagreb:1986.) i Kraljević i prosjak: pripovijest za mlade ljude svake dobi (prevoditelj: Divina Marion ; izdavač: Školska knjiga, Biblioteka Moja knjiga – metodički obrađena lektira, Zagreb:2012.) Primjenom razrađene taksonomije postupaka za prevođenje kulturno-specifičnih jedinica vidjeli smo da je neovisno o razdoblju u kojemu je prijevod nastao prevoditelj dao prednost egzotizirajućim postupcima, nastojeći očuvati „kolorit“ izvornog teksta i zadržati ga čvrsto usidrenoga u izvornoj kulturi. Međutim, važno je primijetiti da je najnovijem prijevodu snažno izražena „informativna“ makro-orijentacija teksta.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija, Književnost



POVEZANOST RADA


Projekti:
UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( POIROT)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Snježana Veselica Majhut (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Veselica Majhut, Snježana
Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku" // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana (ur.).
Zagreb: Sveučilite u Zagrebu, Učiteljski fakultet, 2019. str. 343-369
Veselica Majhut, S. (2019) Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku". U: Narančić Kovač, S. & Milković, I. (ur.) Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske. Zagreb, Sveučilite u Zagrebu, Učiteljski fakultet, str. 343-369.
@inbook{inbook, author = {Veselica Majhut, S.}, year = {2019}, pages = {343-369}, keywords = {prevo\djenje kulturno-specifi\v{c}nih jedinica, taksonomija postupaka za prevo\djenje kulturno-specifi\v{c}nih jedinica, model makro –orijentacije teksta, egzotiziraju\'{c}a makro-orijentacija teksta, asimiliraju\'{c}a makro-orijentacija teksta, neutraliziraju\'{c}a makro-orijentacija teksta, informativna makro-orijentacija teksta}, isbn = {978-953-8115-48-6}, title = {Postupci u prevo\djenju kulturno-specifi\v{c}nih leksi\v{c}kih jedinica u Twainovu "Kraljevi\'{c}u i prosjaku"}, keyword = {prevo\djenje kulturno-specifi\v{c}nih jedinica, taksonomija postupaka za prevo\djenje kulturno-specifi\v{c}nih jedinica, model makro –orijentacije teksta, egzotiziraju\'{c}a makro-orijentacija teksta, asimiliraju\'{c}a makro-orijentacija teksta, neutraliziraju\'{c}a makro-orijentacija teksta, informativna makro-orijentacija teksta}, publisher = {Sveu\v{c}ilite u Zagrebu, U\v{c}iteljski fakultet}, publisherplace = {Zagreb} }
@inbook{inbook, author = {Veselica Majhut, S.}, year = {2019}, pages = {343-369}, keywords = {translation of culture-specific items, taxonomy of solution types for translation of culture-specific items, model of textual macro-orientation, exoticizing textual macro-orientation, assimilating textual macro-orientation, neutralizing textual macro-orientation, informative textual macro-orientation}, isbn = {978-953-8115-48-6}, title = {Solution types for translating culture-specific items in Mark Twain's "The Prince and the Pauper"}, keyword = {translation of culture-specific items, taxonomy of solution types for translation of culture-specific items, model of textual macro-orientation, exoticizing textual macro-orientation, assimilating textual macro-orientation, neutralizing textual macro-orientation, informative textual macro-orientation}, publisher = {Sveu\v{c}ilite u Zagrebu, U\v{c}iteljski fakultet}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font