Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda (CROSBI ID 665483)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa
Podaci o odgovornosti
Kujundžić, Nada
engleski
Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda
Although the British author Roald Dahl enjoys the distinction of being one of the most prolific and most popular writers for children, only four of his novels have so far been translated into Croatian: Witches (1988 ; new edition in 2008), Charlie and the Chocolate Factory (1990 ; new edition in 2005), Matilda (1998), and Fantastic Mr Fox (2010). Attempting to identify and exemplify larger trends within translations of Dahlʼs work into Croatian, the present paper proposes to examine the Croatian translation of the novel Matilda (1988). In its exploration of the main translation strategies, the paper will focus on culture specific items (CSI), specifically names, food, traditions, currencies and units of measurement. Preliminary results indicate that the choice of concrete translation strategies is, for the most part, determined by the intended, child audience. Bearing the implied child reader in mind, the translator heavily relies on domestication, substituting culture specific items featured in the target text with their Croatian equivalents or even eliminating them altogether.
children´s literature, Matilda, Roald Dahl, translation strategies
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
6-6.
2018.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Colloquium "Translation and transfer in children's literature. The Croatian perspective"
Narančić Kovač, Smiljana
Zagreb:
0-000-00000-0
Podaci o skupu
Translation and transfer in childrenʼs literature: The Croatian perspective. Part I – Breaking the path
predavanje
07.07.2018-07.07.2018
Zagreb, Hrvatska