Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta (CROSBI ID 254454)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Andraka ; Marija
hrvatski
Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta
U radu se istražuju hrvatski prijevodi Pinokija od prvog prijevoda 1943. do današnjih dana. Prvi prijevod uspoređuje se s njegovim kasnijim izdanjima te s ponovljenim prijevodima nastalima 1990-ih i kasnije. Izraz „ponovljeni prijevod“ odnosi se na novi prijevod u istom jeziku već ranije prevedenoga djela (Koskinen i Paloposki 2010). U ovom se radu ponovljeni prijevodi istražuju i u okviru teorijskih postavki koje razumiju prijevod kao adaptaciju (Klingberg 1986). Dva su glavna cilja istraživanja: (1) utvrđuje se postoje li razlike između prvoga prijevoda iz 1943., njegovih ponovljenih izdanja nakon 1945. i tri ponovljena prijevoda nastala tijekom 1990-ih i kasnije, s obzirom na različit sociopolitički kontekst u kojemu su se pojavili i na utjecaj ideologije na prijevode (v. Pokorn 2012, Hameršak i Zima 2015) ; (2) na temelju usporedbe prijevoda kulturno specifičnih jedinica, kao što su osobna imena, nazivi za hranu, regionalni i dijalektalni izrazi, tuđice, arhaizmi i frazemi, uspoređuju se prevoditeljske strategije u različitim vremenskim razdobljima i društveno-kulturnim kontekstima te se primjenom hipoteze ponovljenoga prijevoda uz pomoć primjera odomaćivanja i otuđivanja kulturnih sadržaja razmatraju motivi za ponovno prevođenje.
prijevod, ponovljeni prijevod, Pinokio, kulturni kontekst, sociopolitički kontekst, ideologija
nije evidentirano
engleski
Cultural context adaptation strategies in the translations of Pinocchio: from Italian to Croatian
nije evidentirano
translation, retranslation, Pinocchio, cultural context, socio-political context, ideology
nije evidentirano
Podaci o izdanju
Povezanost rada
Filologija, Književnost