Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 953657

Peter Pan u perivoju Kensington u kontekstu hrvatske prijevodne dječje književnosti


Lovrić Kralj, Sanja; Milković, Ivana
Peter Pan u perivoju Kensington u kontekstu hrvatske prijevodne dječje književnosti // Sаvetоvаnje 61. Zmаjevih dečjih igаrа: Subjekti, likоvi i identiteti u književnоsti zа decu
Novi Sad, Republika Srbija, 2018. (predavanje, međunarodna recenzija, ostalo, znanstveni)


Naslov
Peter Pan u perivoju Kensington u kontekstu hrvatske prijevodne dječje književnosti
(Peter Pan in the Context of Croatian Translations of Children’s Literature)

Autori
Lovrić Kralj, Sanja ; Milković, Ivana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, ostalo, znanstveni

Skup
Sаvetоvаnje 61. Zmаjevih dečjih igаrа: Subjekti, likоvi i identiteti u književnоsti zа decu

Mjesto i datum
Novi Sad, Republika Srbija, 7. - 8. 06. 2018

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Petar Pan, hrvatska prijevodna dječja književnost, Peter Pan u perivoju Kensington, Udruženje za unapređivanje dječje književnosti
(Peter Pan, Croatian translations of children’s literature, Peter Pan u perivoju Kensington, Udruženje za unapređivanje dječje književnosti)

Sažetak
U Hrvatskoj se lik Petra Pana u nekom djelu na hrvatskom jeziku pojavljuje u prijevodu Peter Pan u perivoju Kensington već dvadesetih godina 20. stoljeća. Riječ je o iznimno lijepo opremljenoj knjizi s ilustracijama Arthura Rackhama, a objavljenoj u izdanju Udruženja za unapređivanje dječje književnosti sa svrhom promicanja lijepe dječje knjige. Daljnji život lika Petra Pana u hrvatskoj kulturi neće se ipak nastaviti na tradiciji ovoga djela, koje će svoj ponovni prijevod dočekati tek 2007. godine, već će se nakon gotovo četiri desetljeća pojaviti u obliku Disneyeve adaptacije, a tek potom i kao prijevod djela Peter and Wendy. Djelo Peter Pan u perivoju Kensington usporedit će se s hrvatskim prijevodima, posebno s obzirom na prevoditeljske strategije, tj. prilagodbu strane kulture domaćoj „interpretativnoj zajednici“. Prijevodi priča o Petru Panu smjestit će se u književno-kulturni kontekst ciljne kulture s ciljem utvrđivanja mogućih razloga interesa za navedeno književno djelo kao i razloga za neredovit prijevodni interes u hrvatskoj recepciji Petra Pana.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija, Književnost



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (Smiljana Narančić Kovač, )

Ustanove
Učiteljski fakultet, Zagreb