Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 953532

Analiza pogrešaka u strojnom prijevodima sa švedskog na hrvatski


Ljubas, Sandra
Analiza pogrešaka u strojnom prijevodima sa švedskog na hrvatski // Hieronymus - Journal of Translation Studies and Terminology, 1 (2017), 4; 28-64 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 953532 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Analiza pogrešaka u strojnom prijevodima sa švedskog na hrvatski
(Error Analysis in Machine Translations from Swedish into Croatian)

Autori
Ljubas, Sandra

Izvornik
Hieronymus - Journal of Translation Studies and Terminology (1849-5257) 1 (2017), 4; 28-64

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
strojno prevođenje, analiza pogrešaka, Google Prevoditelj, švedski
(machine translation, error analysis, Google Translate, Swedish)

Sažetak
Cilj ovog rada jest analizirati pogreške koje nastaju u strojno prevedenim tekstovima sa švedskog na hrvatski jezik s pomoću Google prevoditelja (GP) te time dati preliminarni uvid u situaciju s alatima za strojno prevođenje za švedskohrvatski jezični par. Analizirani materijal sastoji se od tehničkog, političkog, administrativnog i znanstvenog korpusa (koji su ukupno dugački 80 kartica), od ljudskih prijevoda tih tekstova te naposljetku od strojnih prijevoda. Zabilježene pogreške raspodijeljene su prema Simeoninoj klasifikaciji pogrešaka (2008) u osam kategorija: neprevedene, izostavljene i dodane riječi, leksičke, stilističke, pravopisne i morfosintaktičke pogreške, pogreške u redu riječi te u dvije dodatne kategorije: pogreške u dosljednosti i nejasne rečenice. Rezultati pokazuju da se u prijevodima GP-a na hrvatski jezik najčešće pojavljuju morfosintaktičke pogreške, ali zapravo su leksičke one koje najviše utječu na (ne)razumljivost teksta. Također je utvrđeno da GP osobito često griješi u prijevodu švedskog formalnog subjekta „det“, dvočlanih švedskih glagola, povratnih zamjenica, dvostrukih negacija, kratica, složenica itd.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Sandra Ljubas (autor)

Citiraj ovu publikaciju

Ljubas, Sandra
Analiza pogrešaka u strojnom prijevodima sa švedskog na hrvatski // Hieronymus - Journal of Translation Studies and Terminology, 1 (2017), 4; 28-64 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Ljubas, S. (2017) Analiza pogrešaka u strojnom prijevodima sa švedskog na hrvatski. Hieronymus - Journal of Translation Studies and Terminology, 1 (4), 28-64.
@article{article, author = {Ljubas, S.}, year = {2017}, pages = {28-64}, keywords = {strojno prevo\djenje, analiza pogre\v{s}aka, Google Prevoditelj, \v{s}vedski}, journal = {Hieronymus - Journal of Translation Studies and Terminology}, volume = {1}, number = {4}, issn = {1849-5257}, title = {Analiza pogre\v{s}aka u strojnom prijevodima sa \v{s}vedskog na hrvatski}, keyword = {strojno prevo\djenje, analiza pogre\v{s}aka, Google Prevoditelj, \v{s}vedski} }
@article{article, author = {Ljubas, S.}, year = {2017}, pages = {28-64}, keywords = {machine translation, error analysis, Google Translate, Swedish}, journal = {Hieronymus - Journal of Translation Studies and Terminology}, volume = {1}, number = {4}, issn = {1849-5257}, title = {Error Analysis in Machine Translations from Swedish into Croatian}, keyword = {machine translation, error analysis, Google Translate, Swedish} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font