Der deutsche Witz in kroatischer Übersetzung: Wer lacht da noch? (CROSBI ID 664096)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Žagar-Šoštarić, Petra ; Lijović, Kristina
njemački
Der deutsche Witz in kroatischer Übersetzung: Wer lacht da noch?
Die vorliegende Arbeit widmet sich der Frage, ob ein Witz nach der Übersetzung aus der deutschen in die kroatische Sprache noch immer den gleichen humorhaften Sinn hat, und ob er den gleichen Effekt auch in der Übersetzung erzielt. Es wird der Frage nachgegangen: Bringt die Übersetzung eines Witzes noch immer irgendjemanden zum Lachen? Das relevante Übersetzungsmodell für diese Arbeit stützt sich auf die strukturtreue, die sinntreue und wirkungstreue Übersetzungsart, die am Korpus der ethnischen (Ostfriesenwitze) und interethnischen (Türkenwitze) Witze angewendet, veranschaulicht und analysiert wird. Die Auswahl der Witze wiederum beruht auf deren Popularität und Erzählhäufigkeit in Deutschland. Abschließend soll diese Arbeit eine Antwort darauf geben, ob nicht doch jeder übersetzte Witz seine humorhafte Komponente erhalten hat.
Literaturübersetzen, Interkulturelle Kommunikation
nije evidentirano
engleski
The german joke in Croatian Translation: Who can lough?
nije evidentirano
Literary translation, Intercultural communication
nije evidentirano
Podaci o prilogu
227-252.
2017.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen
Kučiš, Vlasta ; Žagar-Šoštarić, Petra
Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci
978-953-7975-47-0
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096