Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a) (CROSBI ID 61489)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Grčić Simeunović, Larisa ; Frleta, Tomislav
hrvatski
Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a)
Prevođenje pravne stečevine EU-a na hrvatski jezik od iznimne je važnosti, stoga je neophodno prikupiti i normirati stručno pravno nazivlje koje će se moći jednoznačno tumačiti i primjenjivati. Pri prevođenju je poželjno konzultirati inačice na više jezika te smo u korpusu analizirali francuske i hrvatske inačice prijevoda šest Osnivačkih ugovora primarnog zakonodavstva EU-a. Na temelju francuskih primjera kolokacija i složenih naziva s imeničkom osnovom potvrđenih u terminološkoj bazi IATE uspoređuju se hrvatske istovrijednice. Metoda rada oslanja se na leksičkosemantički pristup kanadske terminološke škole. Za analizu su odabrani ključni nazivi sekundarnog zakonodavstva EU-a: uredba, direktiva, odluka, preporuka i mišljenje, kao i drugi nazivi sličnog semantičkog sadržaja: odredba, smjernica, mjera, pravilo. Rezultati su pokazali da je prepoznavanje kolokacija i stručnih naziva jedan od osnovnih kriterija za kvalitetno prevođenje.
pravo Europske Unije, terminologija, dvočlani naziv, kolokacija, prevođenje
nije evidentirano
engleski
Criteria for the translation of complex terms and collocations into Croatian language (Eu legal terminology)
nije evidentirano
European law, terminology, multi-word units, collocation, translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
231-244.
objavljeno
Podaci o knjizi
Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici
Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja
Osijek: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)
2012.
978-953-314-049-0