Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 947040

Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a)


Grčić Simeunović, Larisa; Frleta, Tomislav
Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a) // Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici / Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja (ur.).
Osijek: Hrvatsko društvo za primjenjenu lingvistiku, 2012. str. 231-244


Naslov
Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a)
(Criteria for the translation of complex terms and collocations into Croatian language (Eu legal terminology))

Autori
Grčić Simeunović, Larisa ; Frleta, Tomislav

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni

Knjiga
Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici

Urednik/ci
Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja

Izdavač
Hrvatsko društvo za primjenjenu lingvistiku

Grad
Osijek

Godina
2012

Raspon stranica
231-244

ISBN
978-953-314-049-0

Ključne riječi
pravo Europske Unije, terminologija, dvočlani naziv, kolokacija, prevođenje
(European law, terminology, multi-word units, collocation, translation)

Sažetak
Prevođenje pravne stečevine EU-a na hrvatski jezik od iznimne je važnosti, stoga je neophodno prikupiti i normirati stručno pravno nazivlje koje će se moći jednoznačno tumačiti i primjenjivati. Pri prevođenju je poželjno konzultirati inačice na više jezika te smo u korpusu analizirali francuske i hrvatske inačice prijevoda šest Osnivačkih ugovora primarnog zakonodavstva EU-a. Na temelju francuskih primjera kolokacija i složenih naziva s imeničkom osnovom potvrđenih u terminološkoj bazi IATE uspoređuju se hrvatske istovrijednice. Metoda rada oslanja se na leksičkosemantički pristup kanadske terminološke škole. Za analizu su odabrani ključni nazivi sekundarnog zakonodavstva EU-a: uredba, direktiva, odluka, preporuka i mišljenje, kao i drugi nazivi sličnog semantičkog sadržaja: odredba, smjernica, mjera, pravilo. Rezultati su pokazali da je prepoznavanje kolokacija i stručnih naziva jedan od osnovnih kriterija za kvalitetno prevođenje.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Sveučilište u Zadru

Citiraj ovu publikaciju

Grčić Simeunović, Larisa; Frleta, Tomislav
Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a) // Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici / Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja (ur.).
Osijek: Hrvatsko društvo za primjenjenu lingvistiku, 2012. str. 231-244
Grčić Simeunović, L. & Frleta, T. (2012) Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a). U: Pon, L., Karabalić, V. & Cimer, S. (ur.) Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. Osijek, Hrvatsko društvo za primjenjenu lingvistiku, str. 231-244.
@inbook{inbook, year = {2012}, pages = {231-244}, keywords = {European law, terminology, multi-word units, collocation, translation}, isbn = {978-953-314-049-0}, title = {Criteria for the translation of complex terms and collocations into Croatian language (Eu legal terminology)}, keyword = {European law, terminology, multi-word units, collocation, translation}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primjenjenu lingvistiku}, publisherplace = {Osijek} }