Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj (CROSBI ID 663423)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Mikulaco, Irena
hrvatski
Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj
Cilj ovoga rada je prikazati važnost interdisciplinarnoga znanja prevoditelja i kompetencija koje prevoditelj, tj. stalni sudski tumač mora posjedovati, kako bi prijevod pravnoga teksta, kao specifičnog prijevoda, zbog obilježja jezika struke bio i profesionalan. Predmet ovoga rada je pravno nazivlje kao jezik struke, pa s tim razlogom i prijevod treba prezentirati terminološko znanje i profesionalnost prevoditelja. Za prevoditelja, stalnog sudskog tumača, čak i za onog iskusnog, pravni prijevod predstavlja izazov jer se mijenjaju zakoni, a s time se ponekad mijenja i nazivlje u njima. Kompetencije koje prevoditelj mora posjedovati su jezične, kulturološke i stručne. Stalni sudski tumači u Hrvatskoj prolaze obuku nakon koje se susreću s nizom izazova u svom poslu, od nedostatka rječnika i usporednih baza podataka (npr. hrvatsko-ruskih te do usavršavanja na višoj akademskoj razini.
prijevod pravnoga teksta, pravno nazivlje, stalni sudski tumač, kompetencije
nije evidentirano
engleski
Legal translation and competences of court interpreters - Theory and Practice in Croatia
nije evidentirano
translation of legal texts, legal terminology, court interpreter, Croatian Language, Russian Language
nije evidentirano
Podaci o prilogu
403-409.
2016.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Acta rossica tyrnaviensis II
Grigorjanova, T. ; Markova, E.M.
Trnava: Tribun EU
978-80-263-1039-6
Podaci o skupu
«РУССКИЙ ЯЗЫК В СЛАВЯНСКОМ И НЕСЛАВЯНСКОМ МИРЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»
predavanje
05.05.2016-06.05.2016
Trnava, Slovačka