Das Übersetzen von Eigennamen in "Harry Potter und der Stein der Weisen": Deutsch und Kroatisch im Vergleich (CROSBI ID 61392)
Prilog u knjizi | ostalo | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Cimer, Sanja ; Rubil, Ines
njemački
Das Übersetzen von Eigennamen in "Harry Potter und der Stein der Weisen": Deutsch und Kroatisch im Vergleich
Auf den ersten Blick scheinen Eigennamen in literarischen Texten kein Übersetzungsproblem zu sein, da sie einzelne und einzigartige Personen oder Orte benennen und eigentlich nicht übersetzt werden. Genauere Untersuchungen zeigen jedoch, dass Eigennamen besonders problematisch sein können und dass es eine Menge an Strategien zu ihrer Übersetzung gibt sowie eine Menge an wichtigen Aspekten, die dabei beachtet werden müssen. Der folgende Beitrag analysiert die Übersetzungen der Eigennamen in der deutschen und kroatischen Version des (Kinder-)Buches „Harry Potter und der Stein der Weisen“. Die Analyse erfolgt nach der Strategienklassifizierung von Fernandes (2006) und zeigt, dass Eigennamen in beiden Übersetzungen überwiegend einfach übernommen bzw. kopiert werden, was Vor- und Nachteile hat. Die kroatische Übersetzung scheint etwas kreativer zu sein, weil sie auch Neuschöpfungen enthält, die Unterschiede sind jedoch gering.
Eigennamen, Übersetzen, Harry Potter, Strategien
nije evidentirano
engleski
Translation of proper names in "Harry Potter and the Philosopher's Stone": A comparison of German and Croatian
nije evidentirano
proper names, translation, Harry Potter, strategies
nije evidentirano
Podaci o prilogu
57-74.
objavljeno
Podaci o knjizi
Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga
Čakovec: Zrinski
2018.
978-953-331-191-3