Razlike u percepciji čitanja književnoga teksta u prijevodu s engleskoga na hrvatski i mađarski jezik (CROSBI ID 662800)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Mikulan, Krunoslav ; Legac, Vladimir ; Gorjanac, Živko
hrvatski
Razlike u percepciji čitanja književnoga teksta u prijevodu s engleskoga na hrvatski i mađarski jezik
U radu se prikazuju rezultati istraživanja gledišta u slobodnom neupravnom diskursu i način na koji ga neizvorni govornici engleskoga jezika identificiraju u procesu čitanja te utjecaj prevoditelja na percepciju teksta. Tekst upotrijebljen za istraživanje bio je ulomak iz romana Ponos i predrasude Jane Austen. Istraživanje se provelo na četiri skupine ispitanika: 67 studenata fakulteta Eötvös József Főiskola iz Baje u Mađarskoj (podijeljenih u dvije skupine) i 83 izvorna govornika hrvatskoga jezika, studenata Učiteljskog fakulteta u Zagrebu, također podijeljenih u dvije skupine. Posebna pozornost posvećena je dvjema različitim inačicama prijevoda s engleskoga na hrvatski i mađarski. Analizirali su se sljedeći problemi: 1. „Čuju“ li čitatelji „dvostruki glas“ kad čitaju ulomke slobodnog neupravnog diskursa? 2. Koji konteksti utječu na identifikaciju gledišta? 3. Ima li razlika između rezultata dobivenih između izvornih govornika hrvatskoga i mađarskoga jezika koji čitaju isti tekst u dva različita prijevoda? 4. Jesu li prevoditelji na bilo koji način utjecali na percepciju čitatelja? Rezultati su istraživanja pokazali da više od četvrtine hrvatskih ispitanika „čuje“ „dvostruki glas“, a da kod mađarskih ispitanika postotak varira kod nešto više od osmine do četvrtine ispitanika. Najčešći razlozi za identifikaciju gledišta su osobne zamjenice, subjekti, znakovi interpunkcije i uzvici. Mađarski su ispitanici uočili nešto više kontekstualnih razloga za identifikaciju gledišta. Prevoditelji na hrvatski jezik su u manjoj mjeri od očekivane utjecali na percepcije čitatelja.
čitanje, dvostruki glas, izvorni govornici hrvatskoga jezika, izvorni govornici mađarskog jezika, slobodni neupravni diskurs, uloga prevoditelja, treći glas
nije evidentirano
engleski
Differences in Perception of Reading an English Literary Text Translated into Croatian and Hungarian
nije evidentirano
reading, dual voice, native speakers of Croatian, native speakers of Hungarian, free indirect discourse, role of the translator, third voice
nije evidentirano
Podaci o prilogu
195-211.
2017.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Nove smjernice u odgoju i obrazovanju/Znanstveni prinosi Dragutina Rosandića
Brala-Mudrovčić, J.
Gospić: Sveučilište u Zadru
978-953-331-122-7
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096