Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Razlike u percepciji čitanja književnoga teksta u prijevodu s engleskoga na hrvatski i mađarski jezik (CROSBI ID 662800)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Mikulan, Krunoslav ; Legac, Vladimir ; Gorjanac, Živko Razlike u percepciji čitanja književnoga teksta u prijevodu s engleskoga na hrvatski i mađarski jezik // Nove smjernice u odgoju i obrazovanju/Znanstveni prinosi Dragutina Rosandića / Brala-Mudrovčić, J. (ur.). Gospić: Sveučilište u Zadru, 2017. str. 195-211

Podaci o odgovornosti

Mikulan, Krunoslav ; Legac, Vladimir ; Gorjanac, Živko

hrvatski

Razlike u percepciji čitanja književnoga teksta u prijevodu s engleskoga na hrvatski i mađarski jezik

U radu se prikazuju rezultati istraživanja gledišta u slobodnom neupravnom diskursu i način na koji ga neizvorni govornici engleskoga jezika identificiraju u procesu čitanja te utjecaj prevoditelja na percepciju teksta. Tekst upotrijebljen za istraživanje bio je ulomak iz romana Ponos i predrasude Jane Austen. Istraživanje se provelo na četiri skupine ispitanika: 67 studenata fakulteta Eötvös József Főiskola iz Baje u Mađarskoj (podijeljenih u dvije skupine) i 83 izvorna govornika hrvatskoga jezika, studenata Učiteljskog fakulteta u Zagrebu, također podijeljenih u dvije skupine. Posebna pozornost posvećena je dvjema različitim inačicama prijevoda s engleskoga na hrvatski i mađarski. Analizirali su se sljedeći problemi: 1. „Čuju“ li čitatelji „dvostruki glas“ kad čitaju ulomke slobodnog neupravnog diskursa? 2. Koji konteksti utječu na identifikaciju gledišta? 3. Ima li razlika između rezultata dobivenih između izvornih govornika hrvatskoga i mađarskoga jezika koji čitaju isti tekst u dva različita prijevoda? 4. Jesu li prevoditelji na bilo koji način utjecali na percepciju čitatelja? Rezultati su istraživanja pokazali da više od četvrtine hrvatskih ispitanika „čuje“ „dvostruki glas“, a da kod mađarskih ispitanika postotak varira kod nešto više od osmine do četvrtine ispitanika. Najčešći razlozi za identifikaciju gledišta su osobne zamjenice, subjekti, znakovi interpunkcije i uzvici. Mađarski su ispitanici uočili nešto više kontekstualnih razloga za identifikaciju gledišta. Prevoditelji na hrvatski jezik su u manjoj mjeri od očekivane utjecali na percepcije čitatelja.

čitanje, dvostruki glas, izvorni govornici hrvatskoga jezika, izvorni govornici mađarskog jezika, slobodni neupravni diskurs, uloga prevoditelja, treći glas

nije evidentirano

engleski

Differences in Perception of Reading an English Literary Text Translated into Croatian and Hungarian

nije evidentirano

reading, dual voice, native speakers of Croatian, native speakers of Hungarian, free indirect discourse, role of the translator, third voice

nije evidentirano

Podaci o prilogu

195-211.

2017.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Nove smjernice u odgoju i obrazovanju/Znanstveni prinosi Dragutina Rosandića

Brala-Mudrovčić, J.

Gospić: Sveučilište u Zadru

978-953-331-122-7

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija