Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 939869

Rewritings of Lovrak’s children’s novel Train in the Snow until 1990


Aladrović Slovaček, Katarina
Rewritings of Lovrak’s children’s novel Train in the Snow until 1990 // Meaning in Translation: Illusion of Precision
Riga, Latvija, 2018. (predavanje, međunarodna recenzija, neobjavljeni rad, ostalo)


Naslov
Rewritings of Lovrak’s children’s novel Train in the Snow until 1990

Autori
Aladrović Slovaček, Katarina

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, ostalo

Skup
Meaning in Translation: Illusion of Precision

Mjesto i datum
Riga, Latvija, 16. - 19. 5. 2018

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
The train in the snow, children's literature, translations, rewritings, adaptation

Sažetak
After the World War II, and especially after 1954, in former Yugoslavia there was a strong political pressure to combine, or even merge Croatian and Serbian, two close, but different Slavic languages with separate historical development, backgrounds and history, into a joint language with a long name: Croato-Serbian or Serbo-Croatian. While Croatia, then a federative republic of second Yugoslavia, again declared Croatian as the official language in early 1970s, the hybrid and vague “Serbo- Croatian” name remained popular in other republics. However, only the name existed in reality, because this hybrid language could not be found in practice. The situation regarding translations between individual languages became rather complex. Depending on the city and the publisher, similar, and sometimes even the same texts appeared in Cyrillic script or in Latin script depending on whether they were published in Zagreb (Croatia), Belgrade (Serbia) or Sarajevo (Bosnia and Herzegovina). Train in the Snow (Vlak u snijegu), a popular children’s novel by the Croatian author Mato Lovrak, was first published in 1933., titled Children of The Big Village (Deca Velikoga Sela) in Belgrade. It was published in Croatia, in Zagreb, in 1946. It was then published in Belgrade 1950 in Cyrillic script. In Sarajevo, it was published both in Cyrillic and in Latin script. The novel was included in lists of books suggested for home reading in primary schools in different parts of former Yugoslavia. Thus it also appeared in Cyrillic script in Novi Sad (Vojvodina) and Podgorica (Montenegro) in late 1980’s. In all, there had been 46 editions of this book by 10 publishers in former Yugoslavia by 1990. The aim of this study is to establish if the book was translated or just rewritten in another script in its different editions. Texts will be compared in NooJ, a programme for computer linguistic analysis. The results will reveal possible variations among different editions in grammar, vocabulary and phraseology.

Izvorni jezik
Engleski



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (Smiljana Narančić Kovač, )

Autor s matičnim brojem:
Katarina Aladrović Slovaček, (298742)