Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

CORE-OM: Why official translation is important? (CROSBI ID 661287)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Lauri Korajlija, Anita ; Jokić-Begić, Nataša ; Jurin, Tanja CORE-OM: Why official translation is important? // 37th STAR Conference Book of Abstracts. Zagreb: Medicinska naklada, 2016. str. 25-25

Podaci o odgovornosti

Lauri Korajlija, Anita ; Jokić-Begić, Nataša ; Jurin, Tanja

engleski

CORE-OM: Why official translation is important?

In order to ensure the best possible translation of the CORE-OM, in both the cultural and linguistic sense, it is necessary to follow a very specific and strict procedure. In our first encounter with the CORE-OM, we applied a standard procedure of translation followed by back-translation, which resulted in an initial, unauthorised translation. A year later, in 2009, an official Croatian translation of the CORE-OM was created. The aim of this presentation is to address issues of instrument translation more carefully. We will present findings comparing CORE-OM results obtained using official and unofficial translations of the Croatian CORE-OM. In our study, two large, non-clinical, community convenience samples were used. N=247 participants completed the unofficial version of the CORE-OM, while a further N=409 participants completed the official version. All data were collected using a snowball method. Item analysis indicated that differences exist between versions in the translation of 19 items, some of which were completely different. These differences were not purely grammatical, but were also qualitative differences in the intensity of the words used and in the actual terms themselves. The results demonstrate that there were statistically significant differences between groups on two dimensions of the CORE-OM: subjective well-being and problems. At the individual item level, there were statistically significant differences on 26 items. In this presentation, the question regarding the meaning of these obtained differences will be addressed - is this a reflection of two different samples or two different translations?

CORE-OM, translation

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

25-25.

2016.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

37th STAR Conference Book of Abstracts

Zagreb: Medicinska naklada

Podaci o skupu

37th STAR CONFERENCE

predavanje

06.07.2016-08.07.2016

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Psihologija