Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Forte, piano, fortepiano - talijanska glazbena terminologija u hrvatskim prijevodima (CROSBI ID 659271)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa

Filippi, Maura ; Kiš Žuvela, Sanja Forte, piano, fortepiano - talijanska glazbena terminologija u hrvatskim prijevodima // Od teorije do prakse u jeziku struke / Knjižica sažetaka / Omrčen, Darija ; Cigan, Vesna (ur.). Zagreb: Udruga nastavnika jezika struke na visokoškolskim ustanovama, 2018. str. 30-31

Podaci o odgovornosti

Filippi, Maura ; Kiš Žuvela, Sanja

hrvatski

Forte, piano, fortepiano - talijanska glazbena terminologija u hrvatskim prijevodima

Od 16. stoljeća talijanska se glazba širila Europom, talijanski glazbenici svirali su i podučavali glazbu diljem poznatoga svijeta, na talijanske se stihove skladala vokalno- instrumentalna glazba, a u glazbene su zapise postupno ulazile oznake za tempo, dinamiku i način izvođenja. Poznavanje značenja tih oznaka i dandanas je osnovni preduvjet za čitanje klasične glazbe. Utjecaj talijanskog jezika na metajezik glazbe tu, međutim, ne prestaje ; i mnogi drugi glazbeni nazivi (npr. passacaglia, ritornello ili piccolo) u izvornome su obliku nezamjenjiv dio glazbenoga nazivlja. Kako bi učenici (ali i inojezični nastavnici) glazbe razumjeli te talijanske nazive, u udžbenicima solfeggia i teorije glazbe oni su se oduvijek prevodili, no ti su se prijevodi nerijetko razlikovali od pravoga značenja izvornika. Od samoga se osnutka moderne hrvatske glazbene terminologije (Lobe, 1875, u prijevodu F. Kuhača), Zagreb 1875.) takvi prijevodi javljaju i u domaćim priručnicima za učenje glazbe. U ovom se radu opisuje koje pragmalingvističke informacije sadrže prijevodi jezika glazbe i postoji li u tim prijevodima dijakronijski pristup značenju pojedinih naziva. Koliko se prevedena riječ semantički udaljava od talijanskog „originala“ i ulazi li kognitivno u svijest glazbenika kao drugačija emocija i izražaj? Analizom korpusa sastavljenog od instruktivnih izdanja objavljenih u Hrvatskoj u posljednjih trideset godina dat će se pregled sadašnjega stanja prijevoda talijanskih stručnih naziva te predložiti alternativna rješenja odabranih problema koja bi, prema mišljenju autorica, ponudila izvorniku vjerniji pristup interpretaciji tih pojmova. Posebna pozornost posvetit će se oznakama za način izvođenja glazbe i njihovim reperkusijama na realizaciju skladateljeve zamisli u zvuku.

glazbena terminologija, hrvatski, izvođenje glazbe, prevođenje, talijanski

nije evidentirano

engleski

Forte, piano, fortepiano - Italian music terminology in Croatian translations

nije evidentirano

musical terminology, Croatian, music performance, translation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

30-31.

2018.

nije evidentirano

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Od teorije do prakse u jeziku struke / Knjižica sažetaka

Omrčen, Darija ; Cigan, Vesna

Zagreb: Udruga nastavnika jezika struke na visokoškolskim ustanovama

Podaci o skupu

III. International Conference From Theory to Practice in Language for Specific Purposes = III. međunarodna konferencija Od teorije do prakse u jeziku struke

predavanje

22.02.2018-24.02.2018

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Glazbena umjetnost