Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano (CROSBI ID 485507)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad

Fališevac, Dunja Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano // Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio / Hećimović, B. (ur.). Zagreb : Osijek: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU), 2001. str. 59-79-x

Podaci o odgovornosti

Fališevac, Dunja

hrvatski

Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano

U radu se nastoji pokazati da su osamnaestostoljeni Dubrovčani, prevodeći velk broj Molièreovih djela na hrvatski, ne samo lokalizirali i prilagođavali dubrovačkim prilikama tekstove francuskog komediografa, nego da su svoja djela prevodili i na drugačije svjetonazore

Molière : poetika lokalizacije i adaptacije; promjena svjetonazora

nije evidentirano

engleski

Which Language Did the Citizens of Dubrovnik Translate Molière Into, or How Alceste and Philinte Became Džono i Frano

nije evidentirano

Molière : poetics of localisation and adaptation; change of worldview

nije evidentirano

Podaci o prilogu

59-79-x.

2001.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio

Hećimović, B.

Zagreb : Osijek: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU)

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija