Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Character names in Croatian translations of "Alice in Wonderland" (CROSBI ID 657553)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Narančić Kovač, Smiljana Character names in Croatian translations of "Alice in Wonderland" // VIII. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik: Razvoj pismenosti u materinskom i inom jeziku: Knjižica sažetaka = 8th International Scientific Conference Children and Languages Today: First and Second Language Literacy Development - Book of Abstracts / Flegar, Željka ; Majdenić, Valentina ; Moritz, Ivana (ur.). Osijek: Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2017. str. 57-57

Podaci o odgovornosti

Narančić Kovač, Smiljana

engleski

Character names in Croatian translations of "Alice in Wonderland"

The paper focuses on an analysis of Croatian translations of the Lewis Carroll’s children’s novel Alice's Adventures in Wonderland (1865) with respect to the way of translating or transferring original names of the protagonist and other characters in translations. There are nine Croatian translations of Alice in Wonderland, and some of them have been re-published several times. The first Croatian translation by Mira Šunjić (later Jurkić Šunjić) was published in 1944, and the most recent translation by Borivoj Radaković appeared in 2016. The names in individual translations are compared with the original and interpreted in terms of domestication or foreignization. Special attention is given to personal names which are descriptive or semantically loaded. Translation strategies are detected and described in terms of previous research (Franco Aixelá 1996, Nord 2003 and Van Coillie 2006) and their effects on the meanings in the target texts are interpreted. Finally, the implications of domestication and foreignization of personal names in analysed translations of Alice are considered regarding the modified meanings of the original storyworld offered to the potential child reader of individual translated texts.

Alice in Wonderland, children's literature, literary translation, storyworld, translating culture

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

57-57.

2017.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

VIII. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik: Razvoj pismenosti u materinskom i inom jeziku: Knjižica sažetaka = 8th International Scientific Conference Children and Languages Today: First and Second Language Literacy Development - Book of Abstracts

Flegar, Željka ; Majdenić, Valentina ; Moritz, Ivana

Osijek: Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Podaci o skupu

VIII. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik: Razvoj pismenosti u materinskom i inom jeziku (DiJ 2017.) / 8th International Scientific Conference Children and Languages Today: First and Second Language Literacy Development (ChiLa 2017)

predavanje

01.12.2017-02.12.2017

Osijek, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija, Književnost