Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Where Alice and Hlapić lived: altered settings and reshaped storyworlds in translation (CROSBI ID 657551)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Narančić Kovač, Smiljana Where Alice and Hlapić lived: altered settings and reshaped storyworlds in translation // Book of Abstracts / Garavini, Melissa (ur.). Forli: MeTRa Centre, University of Bologna, 2017

Podaci o odgovornosti

Narančić Kovač, Smiljana

engleski

Where Alice and Hlapić lived: altered settings and reshaped storyworlds in translation

Translations of children’s literature usually offer readers in the target culture information about the source culture of the original text by conveying its settings. Sometimes the original storyworld (Ryan 2014) is anchored in a specific national culture by means of toponyms or other indicators of a real geographic and historical context. Such indicators include names of countries, cities and villages, as well as those of the people or the language spoken in the represented storyworld. In this way, the readers of translated texts are exposed to diverse components of another culture in relation to their own. The aim of this paper is to analyse the changes of the settings in the storyworlds of the translations of the Croatian children’s classic The Strange Adventures of Hlapić the Apprentice (Brlić-Mažuranić 1913) into several languages caused by the adoption or the replacement of the only toponym mentioned in the novel, Vienna, as well as in the storyworlds of nine different translations of Alice’s Adventures in Wonderland (Carroll 1865) into Croatian caused by the adoption or omission of explicit indicators of England and English. The results are interpreted with respect to implications for the storyworld in individual translations. Based on the findings, a typology is designed of translation strategies used to convey settings partly defined by real world references and their possible implications for storyworld changes.

translating children’s literature ; culture specific items ; storyworld

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

23

2017.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Book of Abstracts

Garavini, Melissa

Forli: MeTRa Centre, University of Bologna

Podaci o skupu

MeTRa Conference 2017: Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype

predavanje

25.10.2017-27.10.2017

Bertinoro, Italija

Povezanost rada

Filologija, Književnost