Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 917331

Croatian Glagolitism Between the West and the East

Mihaljević, Milan
Croatian Glagolitism Between the West and the East // Konštantínove listy, 10 (2017), 1; 190-197 doi:10.17846/CL.2017.10.1.190-197 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)

Croatian Glagolitism Between the West and the East

Mihaljević, Milan

Konštantínove listy (1337-8740) 10 (2017), 1; 190-197

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
Croatian Glagolitism ; Cyrillo-Methodian tradition ; Croatian medieval culture

The Croato-Glagolitic literature based on Cyrillo-Methodian foundations was born at the end of the 9th, or at the beginning of the 10th century. Church Slavonic texts made their way to Croatia by two alternative routes – first from the north, i.e. directly from Moravia and Panonia, and later from the south, i.e. from Macedonia. Among Slavic medieval cultures Croatian Glagolitism was specific as it is the only Slavic literature that has preserved the Glagolitic script and as it emerged and developed in the bosom of the Roman church. Therefore, it was exposed to strong Latin influence, in contrast to other Slavic literary cultures based on Cyrillo-Methodian tradition, in which Greek influence was dominant. Croatian Glagolites have always been torn between their Cyrillo-Methodian heritage and the aspiration for legitimacy in the Western Church. They had to revise Old Church Slavonic texts translated from Greek and adapt them to the official Latin liturgical texts of the Western Church. The first adaptation of Biblical texts to Vulgate was carried out at the beginning of the 12th century. The Croatian-Glagolitic texts were thoroughly revised for the second time in the second half of the 13th century, and for the third time in the middle of the 14th century. The Croatian Church Slavonic literature translated from Latin is much more extensive than that translated from Greek. In addition to the Missal, the Breviary and different homiletic texts, the late medieval genres of visions, exempla, miracles and controversies are also fairly well represented, as well as literary works such as romances, late medieval didactic prose, juridical texts, amulets and even some medical prescriptions. Due to its position between the European West and East, Croatian Glagolitic literature became a kind of spiritual mediator and a bridge between the West and the East. Different Western-European texts had been translated from Latin or Italian into Church Slavonic in Croatia and then passed on to other Slavic literatures. Due to the work of Croatian Glagolites the Western Slavs could in the 15th century discover again the Cyrillo-Methodian liturgy, when the king of Bohemia and the emperor of the Holy Roman Empire Karl IV called Croatian Benedictine monks to Prague. During the so-called "golden period" Croatian Glagolitism attracted some interest even in western non-Slavic European countries (Italy, France).

Izvorni jezik

Znanstvena područja


Staroslavenski institut , Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Milan Mihaljević, (79274)

Časopis indeksira:

  • Scopus

Uključenost u ostale bibliografske baze podataka:

  • International Medieval Bibliography
  • The Central European Journal of Social Sciences and Humanities