Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Višerječni nazivi u jeziku brodostrojarske struke (CROSBI ID 657195)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Borucinsky, Mirjana ; Kegalj, Jana Višerječni nazivi u jeziku brodostrojarske struke // Od teorije do prakse u jeziku struke (Zbornik radova) / Omrčen, Darija. ; Krakić, Ana-Marija (ur.). 2017. str. 7-23

Podaci o odgovornosti

Borucinsky, Mirjana ; Kegalj, Jana

hrvatski

Višerječni nazivi u jeziku brodostrojarske struke

Iako je prema tradicionalnom poimanju (imenska) složenica u hrvatskome jeziku jednorječna, ona je sveza dviju leksičkih sastavnica pa ju se stoga smatra vrstom višerječnog naziva (Blagus Bartolec, 2012: 49). Višerječni nazivi jedna su od osnovnih značajki jezika struke (Kereković 2012: 125) te je njihov opis bitan za razumijevanje prirode strukovnih jezika, a također su nezaobilazna cjelina u poučavanju jezika tehničkih struka. Cilj je ovoga rada istražiti višerječne nazive u engleskome i hrvatskome jeziku brodostrojarske struke na usporedivom korpusu znanstvenih članaka, tj. u znanstvenom funkcionalnom stilu koji karakterizira visok stupanj objektivnosti i sažetosti iskaza. Ovaj rad nastavlja se na prethodno istraživanje imenskih složenica u obrazovnim tehničkim tekstovima (usp. Kegalj i Borucinsky, 2017) te se potvrđuje koje su imenske složenice tj. višerječni nazivi najfrekventniji u jeziku brodostrojarske struke i kakvog su sintaktičkog ustrojstva. Pretpostavka od koje polazimo jest da su engleski višerječni nazivi ustrojstva tipa pridjev + imenica i imenica + imenica, dakle, da je riječ o predmodifikaciji, dok je u hrvatskome češća postmodifikacija (imenica + imenica u genitivu ili imenica + prijedložno- padežni izraz) i da je u višerječnim nazivima dopušteno ispuštanje sastavnica kada je značenje jasno iz konteksta. Također se polazi od pretpostavke da oba jezika teže implicitnom izričaju i da eksplicitna konstrukcija tipa imenica + odnosna surečenica nije uobičajena. U radu se također ispituje jesu li višerječni nazivi koji se rabe u znanstvenim člancima tehničke struke u skladu s normom hrvatskoga standardnog jezika. Rezultati istraživanja mogu biti od koristi prevoditeljima koji se bave prevođenjem stručnih tekstova, studentima tehničkih usmjerenja, no rezultati također upućuju na neke značajke višerječnih naziva koje ne vrijede samo za jezik struke već se mogu primijeniti i na opći jezik.

brodostrojarstvo, jezik struke, norma, višerječni naziv, znanstveni funkcionalni stil

nije evidentirano

engleski

Multiword lexical units in Marine Engineering Texts

nije evidentirano

Languages for specific purposes (LSP), language standard, Marine Engineering English, Multiword lexical units (MWLU), academic discourse

nije evidentirano

Podaci o prilogu

7-23.

2017.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Od teorije do prakse u jeziku struke

Omrčen, Darija. ; Krakić, Ana-Marija

Zagreb: Udruga nastavnika jezika struke na visokoškolskim ustanovama

1849-9279

Podaci o skupu

2. međunarodna konferencija "Od teorije do prakse u jeziku struke"

predavanje

17.02.2017-18.02.2017

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija