Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка" (CROSBI ID 417111)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Dejanović, Iva
Fuderer, Tetyana
nije evidentirano
Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка"
У роботі зроблено переклад двох прозових творів Оксани Забужко та спробу аналізу головних проблем, які виникли у ході перекладу. Об'єктом дослідження є повість «Дівчатка» та оповідання «Сестро, сестро». У дослідженні акцентуються історичний та ідеологічний контекст епохи, в якій творилa письменниця та можливий вплив фемінізму на її творчість. У роботі також зосереджується увага на важливості збереження індивідуального авторського стилю в перекладі, а також нa функції окремих художніх прийомів.
Оксана Забужко, художній переклад, постмодернізм, фемінізм, ідіостиль, переклaдознaвство
nije evidentirano
engleski
TRANSLATOLOGICAL PROBLEMS OF TRANSLATING OKSANA ZABUZHKO'S SHORT STORIES "GIRLS" AND "SISTER, SISTER" INTO CROATIAN LANGUAGE
nije evidentirano
Oksana Zabuzhko, literary translation, postmodernism, feminism, individual style, translatology
nije evidentirano
Podaci o izdanju
72
08.01.2018.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Filozofski fakultet u Zagrebu
Zagreb