Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка" (CROSBI ID 417111)

Ocjenski rad | diplomski rad

Dejanović, Iva Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка" / Fuderer, Tetyana (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2018

Podaci o odgovornosti

Dejanović, Iva

Fuderer, Tetyana

nije evidentirano

Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка"

У роботі зроблено переклад двох прозових творів Оксани Забужко та спробу аналізу головних проблем, які виникли у ході перекладу. Об'єктом дослідження є повість «Дівчатка» та оповідання «Сестро, сестро». У дослідженні акцентуються історичний та ідеологічний контекст епохи, в якій творилa письменниця та можливий вплив фемінізму на її творчість. У роботі також зосереджується увага на важливості збереження індивідуального авторського стилю в перекладі, а також нa функції окремих художніх прийомів.

Оксана Забужко, художній переклад, постмодернізм, фемінізм, ідіостиль, переклaдознaвство

nije evidentirano

engleski

TRANSLATOLOGICAL PROBLEMS OF TRANSLATING OKSANA ZABUZHKO'S SHORT STORIES "GIRLS" AND "SISTER, SISTER" INTO CROATIAN LANGUAGE

nije evidentirano

Oksana Zabuzhko, literary translation, postmodernism, feminism, individual style, translatology

nije evidentirano

Podaci o izdanju

72

08.01.2018.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

nije evidentirano