Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 916984

Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка"


Dejanović, Iva
Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка", 2018., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 916984 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка"
(TRANSLATOLOGICAL PROBLEMS OF TRANSLATING OKSANA ZABUZHKO'S SHORT STORIES "GIRLS" AND "SISTER, SISTER" INTO CROATIAN LANGUAGE)

Autori
Dejanović, Iva

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
08.01

Godina
2018

Stranica
72

Mentor
Fuderer, Tetyana

Ključne riječi
Оксана Забужко, художній переклад, постмодернізм, фемінізм, ідіостиль, переклaдознaвство
(Oksana Zabuzhko, literary translation, postmodernism, feminism, individual style, translatology)

Sažetak
У роботі зроблено переклад двох прозових творів Оксани Забужко та спробу аналізу головних проблем, які виникли у ході перекладу. Об'єктом дослідження є повість «Дівчатка» та оповідання «Сестро, сестро». У дослідженні акцентуються історичний та ідеологічний контекст епохи, в якій творилa письменниця та можливий вплив фемінізму на її творчість. У роботі також зосереджується увага на важливості збереження індивідуального авторського стилю в перекладі, а також нa функції окремих художніх прийомів.

Izvorni jezik
Ostalo



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Tetyana Fuderer (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Dejanović, Iva
Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка", 2018., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Dejanović, I. (2018) 'Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка"', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Dejanovi\'{c}, I.}, year = {2018}, pages = {72}, keywords = {Оксана Забужко, художній переклад, постмодернізм, фемінізм, ідіостиль, переклaдознaвство}, title = {Перекладознавчі проблеми при перекладі на хорватську мову оповідань О. Забужко "Сестро, сестро" і "Дівчатка"}, keyword = {Оксана Забужко, художній переклад, постмодернізм, фемінізм, ідіостиль, переклaдознaвство}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Dejanovi\'{c}, I.}, year = {2018}, pages = {72}, keywords = {Oksana Zabuzhko, literary translation, postmodernism, feminism, individual style, translatology}, title = {TRANSLATOLOGICAL PROBLEMS OF TRANSLATING OKSANA ZABUZHKO'S SHORT STORIES "GIRLS" AND "SISTER, SISTER" INTO CROATIAN LANGUAGE}, keyword = {Oksana Zabuzhko, literary translation, postmodernism, feminism, individual style, translatology}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font