Komparativna analiza dvaju prijevoda izabranih odlomaka romana Kis T. Tolstoj na teorijskoj podlozi Umjetnosti prevođenja Jiržija Levija (CROSBI ID 416834)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Kalebić, Sandra Marie
Božić, Rafaela
hrvatski
Komparativna analiza dvaju prijevoda izabranih odlomaka romana Kis T. Tolstoj na teorijskoj podlozi Umjetnosti prevođenja Jiržija Levija
Prevoditelji se susreću s nizom poteškoća tijekom prevođenja. Uz leksičke, gramatičke i fonološke karakteristike moraju misliti i na umjetničke značajke teksta, posebnosti i pristup samom tekstu. Stilistička obilježja jednog jezika mogu se razlikovati od obilježja drugog. Jednostavno je nemoguće prenijeti cjelokupnu poruku originalnog u prevedeni tekst. Prevedena razmišljanja, osjećaji i reakcije na literarni tekst ponekad mogu biti apsolutno drugačiji od onih koji se stvaraju na izvornom jeziku čitatelja. Ipak, prevoditelji mogu pronaći ekvivalente i pokušati konvertirati misli, koncepte i osjećaje iz originalnog teksta.
prevođenje, analiza prijevoda, Kis, Tatjana Tolstoj
nije evidentirano
engleski
Comparative analysis of two translations of the selected passages of the novel Kis by T. Tolstaja on the theoretical background of Jirzi Levi
nije evidentirano
translation, translation analysis, The Slynx, Tatyana Tolstaya
nije evidentirano
Podaci o izdanju
38
11.04.2017.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Odjel za kroatistiku i slavistiku
Zadar