La Sicilia come Istria, la Sicilia come Dalmazia? Sulla geografia della traduzione (CROSBI ID 59957)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Grgić Maroević, Iva
talijanski
La Sicilia come Istria, la Sicilia come Dalmazia? Sulla geografia della traduzione
Chi volesse studiare il ruolo della presenza dialettale nelle traduzioni croate della letteratura italiana “meridionale”, potrebbe dedicarsi allo studio dei diversi casi di rese testuali, delle soluzioni traduttive nelle singole opere tradotte. Sarebbe, ed è, una scelta legittima sia dal punto di vista linguistico- contrastivo che traduttologico. D’altra parte, oltre alle validissime ricerche di questo genere, o parallelamente a esse, si sta imponendo con sempre più urgenza lo studio di queste traduzioni in chiave imagologica. Nell’ambito della traduttologia, l’apporto dell’imagologia, e della geografia culturale, potrebbe equivalere al tentativo di tracciare l’immagine che un lettore modello croato possa ricevere della letteratura italiana (o del “mondo” italiano) meridionale, attraverso le traduzioni, che, osservate come corpus, creano una particolare mappa di cronotopi, risultato di quello che si propone di chiamare “geografia della traduzione”.
dialetto – traduttologia – imagologia – cronotopo – geografia della traduzione
nije evidentirano
engleski
Sicily as Dalmatia, Sicily as Istria? On the Geography of Translation
nije evidentirano
translation studies – dialect - imagology – chronotope – geography of translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
135-147.
objavljeno
Podaci o knjizi
Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo
Rita Scotti Jurić, Nada Poropat Jeletić, Isabella Matticchio
Ariccia: Aracne editrice
2016.
978-88-548-9769-4