Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 907421

Trends in translating Italian children's literature into Croatian in the 20th century


Andraka, Marija
Trends in translating Italian children's literature into Croatian in the 20th century // Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype
Bertinoro, Italija, 2017. (predavanje, međunarodna recenzija, neobjavljeni rad, znanstveni)


CROSBI ID: 907421 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Trends in translating Italian children's literature into Croatian in the 20th century

Autori
Andraka, Marija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni

Skup
Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype

Mjesto i datum
Bertinoro, Italija, 25.-27.10.2017

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Italian children’s literature, Croatian translation, retranslation

Sažetak
The paper will look into translations of children’s literature in Croatia, paying special attention to the translations of Italian books for children. A bibliography of translations of Italian authors shows the constant presence of three Italian authors: Carlo Collodi, Edmondo de Amicis, and Gianni Rodari. This enables us to track down the historical, socio-political and cultural context in which the translations of their works occurred (cf. Pokorn, 2011). The reasons for retranslations will be explained. Also, primary school curricula will be used to explore the presence of these authors in compulsory reading lists. The process of retranslation will be investigated within the theoretical background of translation as adaptation (Klinberg 1986 ; O'Driscoll 2011). Retranslation will be exemplified by Collodi's Pinocchio, a book that has been present in Croatian translation for more than seventy years. During this period, the book was retranslated on several occasions. Three of the translations will be analysed (Kaleb 1943, Car-Matutinović 1996, Bitenc 2003) with a view to establishing to what extent the retranslations have been altered to suit contemporary child readers.

Izvorni jezik
Engleski



POVEZANOST RADA


Projekti:
HRZZ-UIP-2014-9823

Profili:

Avatar Url Marija Andraka (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Andraka, Marija
Trends in translating Italian children's literature into Croatian in the 20th century // Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype
Bertinoro, Italija, 2017. (predavanje, međunarodna recenzija, neobjavljeni rad, znanstveni)
Andraka, M. (2017) Trends in translating Italian children's literature into Croatian in the 20th century. U: Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype.
@article{article, author = {Andraka, M.}, year = {2017}, keywords = {Italian children’s literature, Croatian translation, retranslation}, title = {Trends in translating Italian children's literature into Croatian in the 20th century}, keyword = {Italian children’s literature, Croatian translation, retranslation}, publisherplace = {Bertinoro, Italija} }
@article{article, author = {Andraka, M.}, year = {2017}, keywords = {Italian children’s literature, Croatian translation, retranslation}, title = {Trends in translating Italian children's literature into Croatian in the 20th century}, keyword = {Italian children’s literature, Croatian translation, retranslation}, publisherplace = {Bertinoro, Italija} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font