Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Пересказывание дискурса на примере говора Осиека и окрестностей. (CROSBI ID 654007)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Benić, Mislav Пересказывание дискурса на примере говора Осиека и окрестностей. // 12. letno srečanje Združenja za slovansko jezikoslovje. Povzetki prispevkov. / Repanšek, Luka ; Šekli, Matej. (ur.). Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša., 2017. str. 43-44

Podaci o odgovornosti

Benić, Mislav

ruski

Пересказывание дискурса на примере говора Осиека и окрестностей.

Под термином «пересказывание дискурса» (ПД) понимаются разные способы преимущественно или полностью вербального воспроизведения преимущественно или полностью вербальной информации, причем вербальная составляющая является обязательной. Проще говоря, ПД – это чужая речь в несколько расширенном виде. Оно представляет собой своего рода функционально-семантическое поле, включающее довольно широкий спектр способов (преимущественно) вербального воспроизведения информации, источником которой являются реальные и воображаемые отрезки чужой и собственной, монологической и диалогической речи различной длины и функции. ПД включает по меньшей мере два этапа: оригинал (исходный дискурс) и пересказ (актуальный дискурс). ПД – явление рекурсивное, так что этапов может быть и больше двух. У каждого этапа есть свои участники (адресант(ы) и адресат(ы)) и содержание (информация). Полное содержание оригинала состоит из ядра (суть сообщения: сухие факты) и оболочки (способ и условия сообщения: исходный дейксис, экспрессивнодиалогические элементы, диалектальные и паралингвистические особенности речи и др.). Содержание пересказа – это не копия, а, как правило, в более или менее значительной степени неверное отражение полного содержания оригинала или его ядра. Пересказ часто содержит маркеры пересказа: грамматические показатели репортатива, вводные элементы (глаголы речи и указания на исходных адресанта и адресата) и некоторые особенности подачи оригинального содержания (подражание речи оригинального адресанта, сохранение оригинального дейксиса). Исходя из отношения пересказа к оригиналу, можно выделить четыре основных типа ПД в языках среднеевропейского стандарта: прямая речь (ПР), несобственная прямая речь (НПР), косвенная речь (КР) и сообщение основной информации (СОИ). О трех первых типах см. Падучева 2010: 337 sqq. Четвертый же тип характерен тем, что ядро оригинала (вербальная информация) в пересказе подается таким же образом, как засвидетельствованный факт, если не считать факультативного указания на источник или тип источника информации. В говоре Осиека и окрестностей ПР употребляется чаще всех остальных типов ПД вместе взятых. Пересказ отражает полное содержание оригинала, но претендует в основном только на верность его смыслу. Он является своего рода инсценировкой оригинала. В связи с этим ПР – единственный хорошо приспособленный к диалогической речи тип ПД. В случае же КР и СОИ пересказ отражает только ядро оригинала. ПР можно было бы назвать нарративным режимом интерпретации, но не ситуации, а речи, в то время как КР – это речевой режим интерпретации речи, а СОИ интерпретацию речи подает как интерпретацию ситуации. НПР – самый редкий тип ПД. При ее помощи чужие слова передают с иронической дистанцией. Дейктическая ориентация пересказа в ПР совпадает с оригинальной, в КР i NPR она такая же, как и в русском языке (sr. также Forsyth: 69 sq.), а в СОИ дейксис полностью ориентирован на время и участников пересказа. Маркерами пересказа чаще всего выступают глаголы речи в настоящем историческом (kȃžem (в первом лице и безударное reko – пережиток аориста), kȃže/kae и др.), а в ненарративных контекстах (вопрос, придаточные предложения) также в прошедшем времени (рèkla sam, rȅko je и др.). Довольно интересен неспецифический маркер ПД kȁo (соответствующая эквативная частица обычно имеет форму kȍ). Литература Бондарко, Александр Владимирович (отв. ред.) 1987, Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис, Наука, Ленинград Падучева, Елена Викторовна 2010, Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива, Языки славянской культуры, Москва Попова, Ирина Сергеевна 2009, «Прямая речь и цитирование как способы передачи чужого слова в устнопорождаемой речи», Вестник Иркутского государственного лингвистического университета 3 (7): 65–69 Forsyth, James 1970, A grammar of aspect usage and meaning in the Russian verb, Cambridge university press, Cambridge Renzi, Lorenzo, Salvi Giampaolo, Cardinaletti, Anna (ред.) 2008, Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. III. Tipi di frase, deissi, formazione delle parole, Il mulino, Bologna.

чужая речь, хорватский язык, Осиек

nije evidentirano

engleski

Paraphrasing discourse on the example of the idiom of Osijek and its surroundings

nije evidentirano

direct speech, indirect speech, Croatian language, Osijek

nije evidentirano

Podaci o prilogu

43-44.

2017.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

12. letno srečanje Združenja za slovansko jezikoslovje. Povzetki prispevkov.

Repanšek, Luka ; Šekli, Matej.

Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša.

978-961-05-0027-8

Podaci o skupu

12. letno srečanje Združenja za slovansko jezikoslovje. Povzetki prispevkov.

predavanje

21.09.2017-24.09.2017

Ljubljana, Slovenija

Povezanost rada

Filologija