Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja (CROSBI ID 243506)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Katalinić, Kristina ; Žagar Szentesi, Orsolya Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja // Književna smotra : časopis za svjetsku književnost, 177 (2015), 145-157

Podaci o odgovornosti

Katalinić, Kristina ; Žagar Szentesi, Orsolya

hrvatski

Translatorička problematika kulturnih realija u romanu Krš Endrea Kukorellyja

Rasprava se fokusira na međujezično posredovanje kulturnih realija i kulturno specifičnih izraza u književnim djelima kao translatoričku problematiku, kako s teorijske, tako i s praktične strane. U uvodu se opširno govori o pojmu kulturnih realija i daje se podrobna slika o tome što razni teoretičari podrazumijevaju pod tom definicijom. Autorice također donose iscrpan popis onih prevoditeljskih strategija koji se spominju u većini teorijskih radova kao najčešći postupci pri prevođenju kulturnih realija. Kako bi prikazali funkcioniranje tih strategija u praksi, autori su podvrgnuli translatoričkoj analizi kulturne realije i kulturno specifične izraze u suvremenom mađarskom romanu Rom Endrea Kukorellyja i njegovu hrvatskom prijevodu Krš, ispitujući primjenu i učestalost pojedinih prevodilačkih strategija. Uz većinu se primjera navodi obrazloženje o optimalnom odabiru određene prevoditeljske strategije u prijenosu izvornog semantičkog (denotativnog) i emotivno-afektivnog (konotativnog) sadržaja izvornog izraza. Autorice također upozoravaju na translatorički značaj onih kulturno specifičnih izraza koji se ne ubrajaju u tradicionalne definicije kulturnih realija, ali koji svejedno zahtijevaju visoku kulturnu kompetenciju prevoditelja i primjenu upravo sličnih strategija, kao i kulturne realije u klasičnom smislu definicije. Upravo po tom pristupu ova je rasprava, osim iznošenja konkretnih rezultata analize odabranog teksta, ujedno i vrijedan doprinos daljnjem nijansiranju i produbljivanju dosadašnjih teorijskih postavki o kulturnim realijama.

kulturne realije, prevoditeljski postupci, međujezično posredovanje

nije evidentirano

engleski

Translating cultural realia and cultural-specific concepts in Endre Kukorelly's novel Ruain

nije evidentirano

cultural realia, translation procedures, interlingual mediation

nije evidentirano

Podaci o izdanju

177

2015.

145-157

objavljeno

0455-0463

Povezanost rada

Filologija

Indeksiranost