Deux nouvelles d'Emmanuelle Pagano : traduction et analyse traductologique (CROSBI ID 414746)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Bregovac, Valentina
Mikšić, Vanda
francuski
Deux nouvelles d'Emmanuelle Pagano : traduction et analyse traductologique
Le présent mémoire de master porte sur la traduction de deux nouvelles du recueil Un renard à mains nues d’Emmanuelle Pagano et l’analyse de cette traduction. Le mémoire est divisé en quatre parties : l’introduction, la traduction des deux nouvelles, l’analyse de notre traduction et la conclusion. En nous servant des études de Vinay et Darbelnet, nous avons analysé notre traduction selon les sept procédés de traduction : emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence et adaptation. Par la suite, nous avons analysé les traits stylistiques du texte original et de notre traduction, la plus importante étant la répétition. Nous avons expliqué les différents types de répétition tout en donnant des exemples de notre traduction où nous avons pu ou n’avons pas pu respecter la répétition du texte original. Finalement, nous avons touché les sujets de ponctuation et des registres de la langue française et leur transfert dans la langue croate. L’analyse de notre traduction a abouti à la conclusion selon laquelle notre traduction a bien transmis le message de l’auteure, malgré le fait que nous n’avons pas toujours pu préserver les mêmes traits stylistiques du texte original à cause des différents systèmes des deux langues.
traduction, analyse, répétition, ponctuation, registres
nije evidentirano
engleski
Two Stories Written by Emmanuelle Pagano: Translation and Analysis
nije evidentirano
translation, analysis, repetition, punctuation, registers
nije evidentirano
Podaci o izdanju
90
19.04.2016.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Sveučilište u Zadru
Zadar, Hrvatska