La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate (CROSBI ID 243436)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Mikšić, Vanda
francuski
La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate
Le livre de poésie C’est quand l’homme parle (2007), de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d’une manière singulière la sonorité, l’oralité et les sensations. La sonorité, étroitement liée à l’oralité, se manifeste tant au niveau superficiel – dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu’au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. L’oralité de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l’hésitation, voire l’auto-correction de son propos, dans l’ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. Les sensations que l’énonciateur “présentifie” dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance – ce qui est compréhensible si l’on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d’art – mais les autres sens n’en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d’analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m’appuyant notamment sur des réflexions d’Henri Meschonnic (1982, 1999), d’Antoine Berman (1984, 1999), ainsi que de Jean-Luc Nancy (2001).
traduction, poésie, de Breyne, français, croate
nije evidentirano
engleski
The Poetic Word of Jean de Breyne in the Croatian Translation
nije evidentirano
translation, poetry, de Breyne, French, Croatian
nije evidentirano
Podaci o izdanju
63 (3)
2017.
379-400
objavljeno
0521-9744
1569-9668
10.1075/babel.63.3.05mik
Povezanost rada
Filologija