Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 900037

Prevoditi engleski hrvatskim - način kako izbjeći pogreške?


Vuletić, Lea; Ostroški Anić, Ana; Peroš, Kristina; Špalj, Stjepan; Jakovac, Hrvoje; Vodanović, Marin
Prevoditi engleski hrvatskim - način kako izbjeći pogreške? // Acta Stomatologica Croatica / Brkić, Hrvoje (ur.).
Zagreb: Stomatološki fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Hrvatsko stomatološko društvo, 2017. str. 262-262 (poster, domaća recenzija, sažetak, ostalo)


Naslov
Prevoditi engleski hrvatskim - način kako izbjeći pogreške?
(Translating English into Croatian with Croatian - a way to avoid mistakes?)

Autori
Vuletić, Lea ; Ostroški Anić, Ana ; Peroš, Kristina ; Špalj, Stjepan ; Jakovac, Hrvoje ; Vodanović, Marin

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo

Izvornik
Acta Stomatologica Croatica / Brkić, Hrvoje - Zagreb : Stomatološki fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Hrvatsko stomatološko društvo, 2017, 262-262

Skup
3. međunarodni kongres Stomatološkoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 03.-04.03.2017

Vrsta sudjelovanja
Poster

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
Hrvatsko anatomsko nazivlje ; hrvatsko farmakološko nazivlje ; hrvatsko fiziološko nazivlje ; hrvatsko strukovno nazivlje
(Croatian anatomical terminology ; Croatian pharmacological terminology ; Croatian physiological terminology ; Croatian special field terminology)

Sažetak
Cilj Zbog uloge koju engleski jezik ima u akademskim i u znanstvenim zajednicama diljem svijeta nije moguće izbjeći njegov utjecaj i na hrvatsko medicinsko i stomatološko nazivlje. Kako bi doprinio očuvanju i poticanju uporabe hrvatskoga standardnog jezika Stomatološki fakultet Sveučilišta u Zagrebu pridružio se programu Hrvatsko strukovno nazivlje – STRUNA, programu izgradnje i njegovanja hrvatskoga strukovnog nazivlja. Kroz projekte Hrvatsko stomatološko nazivlje – HRSTON i Hrvatsko anatomsko i fiziološko nazivlje – HRANAFINA izgrađena je baza standardiziranoga nazivlja u područjima dentalne medicine, anatomije i fiziologije, a u tijeku je projekt Hrvatsko farmakološko nazivlje – FARMANA koji će okupiti nazive za farmakološke pojmove. Cilj ovoga rada je promovirati važnost trajne brige za hrvatsko strukovno nazivlje među zdravstvenim djelatnicima, studentima i znanstvenicima. Metode Rad se temelji na istraživanju kojim smo ispitivali hoće li studenti dentalne medicine za prijevod rečenica iz stomatološke literature na engleskome jeziku radije odabrati hrvatske nazive ili posuđenice. Kroz nekoliko primjera pokazujemo kako prijevod engleskih naziva pomoću posuđenica može rezultirati oblicima riječi koji su neprihvatljivi standardnomu hrvatskom jeziku. Zaključak Posuđenice koje su prilagođene hrvatskome standardnom jeziku trebaju biti dio strukovnoga nazivlja. Međutim, njegovanje i razvoj hrvatskoga medicinskog/stomatološkog nazivlja doprinosi očuvanju i obogaćivanju hrvatskoga jezika i može poboljšati komunikaciju s pacijentima i njihovo razumijevanje medicinskih informacija. Strunina terminološka baza pritom može značajno doprinijeti dosljednoj i nedvosmislenoj uporabi hrvatskih naziva u govoru i pismu i umanjiti pojavnost nepravilno prevedenih posuđenica u hrvatskome strukovnom nazivlju.

Izvorni jezik
Hrvatski, engleski

Znanstvena područja
Dentalna medicina, Filologija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-STR-2016-05-3 - Hrvatsko farmakološko nazivlje (Kristina Peroš, )

Ustanove
Medicinski fakultet, Rijeka,
Stomatološki fakultet, Zagreb,
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb