Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Prevoditi engleski hrvatskim – način kako izbjeći pogreške? (CROSBI ID 653564)

Prilog sa skupa u časopisu | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija

Vuletić, Lea ; Ostroški Anić, Ana ; Peroš, Kristina ; Špalj, Stjepan ; Jakovac, Hrvoje ; Vodanović, Marin Prevoditi engleski hrvatskim – način kako izbjeći pogreške? / Translating English into Croatian with Croatian - a way to avoid mistakes? // Acta stomatologica Croatica / Brkić, Hrvoje (ur.). 2017. str. 262-262

Podaci o odgovornosti

Vuletić, Lea ; Ostroški Anić, Ana ; Peroš, Kristina ; Špalj, Stjepan ; Jakovac, Hrvoje ; Vodanović, Marin

hrvatski

Prevoditi engleski hrvatskim – način kako izbjeći pogreške?

Aim Because of its global role and status in the academic and research settings, the influence of English on the Croatian medical/dental terminology cannot be avoided. To contribute to the preservation and promotion of Croatian standard language the School of Dental Medicine, University of Zagreb joined the programme Development of Croatian Special Field Terminology (STRUNA). The School contributed to the development of standardized terminology in the fields of dental medicine, anatomy, physiology, and, currently, in the field of pharmacology (the projects Croatian Dental Terminology or HRSTON, Croatian Anatomical and Physiological Terminology or HRANAFINA, and Croatian Pharmacological Terminology or FARMANA). This work aims to promote the need for the development and use of standardized Croatian terminology among health professionals, medical/dental students, and scientists. Methods The work is based on a survey conducted to assess whether dental students would rather choose Croatian medical/dental terms instead of anglicisms for translation of English sentences allegedly extracted from dental literature. We give examples how translation of English terms with loanwords may result in word forms unacceptable to the corpus of Croatian lexems. Conclusion Loanwords adjusted to the standard Croatian language should be a part of the field- specific vocabulary. However, developing and using Croatian medical/dental terminology contributes to the preservation and enrichment of the Croatian language and may improve patients' understanding of medical information. STRUNA termbase can contribute to the consistent and unambiguous usage of Croatian terms in speech and writing and can help in minimising the occurence of improperly translated loanwords in Croatian professional terminology.

Croatian anatomical terminology ; Croatian pharmacological terminology ; Croatian physiological terminology ; Croatian special field terminology

nije evidentirano

engleski

Translating English into Croatian with Croatian - a way to avoid mistakes?

Aim Because of its global role and status in the academic and research settings, the influence of English on the Croatian medical/dental terminology cannot be avoided. To contribute to the preservation and promotion of Croatian standard language the School of Dental Medicine, University of Zagreb joined the programme Development of Croatian Special Field Terminology (STRUNA). The School contributed to the development of standardized terminology in the fields of dental medicine, anatomy, physiology, and, currently, in the field of pharmacology (the projects Croatian Dental Terminology or HRSTON, Croatian Anatomical and Physiological Terminology or HRANAFINA, and Croatian Pharmacological Terminology or FARMANA). This work aims to promote the need for the development and use of standardized Croatian terminology among health professionals, medical/dental students, and scientists. Methods The work is based on a survey conducted to assess whether dental students would rather choose Croatian medical/dental terms instead of anglicisms for translation of English sentences allegedly extracted from dental literature. We give examples how translation of English terms with loanwords may result in word forms unacceptable to the corpus of Croatian lexems. Conclusion Loanwords adjusted to the standard Croatian language should be a part of the field- specific vocabulary. However, developing and using Croatian medical/dental terminology contributes to the preservation and enrichment of the Croatian language and may improve patients' understanding of medical information. STRUNA termbase can contribute to the consistent and unambiguous usage of Croatian terms in speech and writing and can help in minimising the occurence of improperly translated loanwords in Croatian professional terminology.

Croatian anatomical terminology ; Croatian pharmacological terminology ; Croatian physiological terminology ; Croatian special field terminology

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

262-262.

2017.

nije evidentirano

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Acta stomatologica Croatica

Brkić, Hrvoje

Zagreb: Stomatolški fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Hrvatsko stomatološko društvo Hrvatskog liječničkog zbora

0001-7019

1846-0410

Podaci o skupu

3. International Congress of the School of Dental Medicine, University of Zagreb

poster

03.03.2017-04.03.2017

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Dentalna medicina, Filologija

Poveznice
Indeksiranost