Prevoditi engleski hrvatskim – način kako izbjeći pogreške? (CROSBI ID 653564)
Prilog sa skupa u časopisu | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Vuletić, Lea ; Ostroški Anić, Ana ; Peroš, Kristina ; Špalj, Stjepan ; Jakovac, Hrvoje ; Vodanović, Marin
hrvatski
Prevoditi engleski hrvatskim – način kako izbjeći pogreške?
Aim Because of its global role and status in the academic and research settings, the influence of English on the Croatian medical/dental terminology cannot be avoided. To contribute to the preservation and promotion of Croatian standard language the School of Dental Medicine, University of Zagreb joined the programme Development of Croatian Special Field Terminology (STRUNA). The School contributed to the development of standardized terminology in the fields of dental medicine, anatomy, physiology, and, currently, in the field of pharmacology (the projects Croatian Dental Terminology or HRSTON, Croatian Anatomical and Physiological Terminology or HRANAFINA, and Croatian Pharmacological Terminology or FARMANA). This work aims to promote the need for the development and use of standardized Croatian terminology among health professionals, medical/dental students, and scientists. Methods The work is based on a survey conducted to assess whether dental students would rather choose Croatian medical/dental terms instead of anglicisms for translation of English sentences allegedly extracted from dental literature. We give examples how translation of English terms with loanwords may result in word forms unacceptable to the corpus of Croatian lexems. Conclusion Loanwords adjusted to the standard Croatian language should be a part of the field- specific vocabulary. However, developing and using Croatian medical/dental terminology contributes to the preservation and enrichment of the Croatian language and may improve patients' understanding of medical information. STRUNA termbase can contribute to the consistent and unambiguous usage of Croatian terms in speech and writing and can help in minimising the occurence of improperly translated loanwords in Croatian professional terminology.
Croatian anatomical terminology ; Croatian pharmacological terminology ; Croatian physiological terminology ; Croatian special field terminology
nije evidentirano
engleski
Translating English into Croatian with Croatian - a way to avoid mistakes?
Aim Because of its global role and status in the academic and research settings, the influence of English on the Croatian medical/dental terminology cannot be avoided. To contribute to the preservation and promotion of Croatian standard language the School of Dental Medicine, University of Zagreb joined the programme Development of Croatian Special Field Terminology (STRUNA). The School contributed to the development of standardized terminology in the fields of dental medicine, anatomy, physiology, and, currently, in the field of pharmacology (the projects Croatian Dental Terminology or HRSTON, Croatian Anatomical and Physiological Terminology or HRANAFINA, and Croatian Pharmacological Terminology or FARMANA). This work aims to promote the need for the development and use of standardized Croatian terminology among health professionals, medical/dental students, and scientists. Methods The work is based on a survey conducted to assess whether dental students would rather choose Croatian medical/dental terms instead of anglicisms for translation of English sentences allegedly extracted from dental literature. We give examples how translation of English terms with loanwords may result in word forms unacceptable to the corpus of Croatian lexems. Conclusion Loanwords adjusted to the standard Croatian language should be a part of the field- specific vocabulary. However, developing and using Croatian medical/dental terminology contributes to the preservation and enrichment of the Croatian language and may improve patients' understanding of medical information. STRUNA termbase can contribute to the consistent and unambiguous usage of Croatian terms in speech and writing and can help in minimising the occurence of improperly translated loanwords in Croatian professional terminology.
Croatian anatomical terminology ; Croatian pharmacological terminology ; Croatian physiological terminology ; Croatian special field terminology
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
262-262.
2017.
nije evidentirano
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Acta stomatologica Croatica
Brkić, Hrvoje
Zagreb: Stomatolški fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; Hrvatsko stomatološko društvo Hrvatskog liječničkog zbora
0001-7019
1846-0410
Podaci o skupu
3. International Congress of the School of Dental Medicine, University of Zagreb
poster
03.03.2017-04.03.2017
Zagreb, Hrvatska
Povezanost rada
Dentalna medicina, Filologija