Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 894594

Problemy transliteracii i/ili transkripcii russkih onimov na horvatskij jazyk (na primere turističeskih tekstov)


Dukmenić, Maja
Problemy transliteracii i/ili transkripcii russkih onimov na horvatskij jazyk (na primere turističeskih tekstov) 2017., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


Naslov
Problemy transliteracii i/ili transkripcii russkih onimov na horvatskij jazyk (na primere turističeskih tekstov)
(The Problems of Transliteration and/or Transcription of Russian Onyms into Croatian (on the Example of Tourist Texts))

Autori
Dukmenić, Maja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
27.09

Godina
2017

Stranica
66

Mentor
Barčot, Branka

Ključne riječi
Transliteracija, transkripcija, sposoby perevoda, kirillica, latinica, turističeskie teksty
(Transliteracija, transkripcija, načini prevođenja, ćirilica, latinica, turistički tekstovi)

Sažetak
Pravilan prijenos ruskih onima na hrvatski jezik nerijetko predstavlja problem prevoditeljima. Zbog postojanja nekoliko načina prijenosa imena i naziva s ruske ćirilice na hrvatsku latinicu te nedovoljnog poznavanja pravila koja se pri tom procesu moraju poštivati, često se javljaju greške i/ili nedosljednosti. Kako bismo pridonijeli rješavanju tog problema i otklonili moguće nedoumice prevoditelja, odlučili smo se pozabaviti ovom temom i analizirati greške koje nastaju pri prijevodu ruskih onima na hrvatski jezik u turističkim tekstovima. Rad donosi analizu podataka prikupljenih istraživanjem koje je provedeno na deset internetskih članaka koji su prevedeni s ruskog na hrvatski jezik te sto članaka na hrvatskom jeziku objavljenih na stranici Russia Beyond the Headlines (koji obuhvaćaju vremenski period od 23. studenog 2015. do 18. travnja 2017. godine). Obrađeni podaci razvrstani su prema vrsti grešaka na kategoriju pravopisne razine, transliteracije i transkripcije, morfološke, sintaktičke i leksičke razine pogrešaka i/ili nedosljednosti. S obzirom na to da je kategorija transliteracije i transkripcije najvažnija za potrebe ovoga rada, podijelili smo je na podkategorije kroatizacije, nepravilnog prijenosa slova /ь/ i /ё/, miješanja transliteracije i transkripcije, obrnute transliteracije, strane transkripcije i omaški. Prikupljeni podaci analizirani su kvantitativno i kvalitativno, pri čemu je u kvantitativnoj analizi statistički prikazana pojavnost pogrešaka i/ili nedosljednosti, dok je u kvalitativnoj analizi objašnjen razlog nastanka pogrešaka i/ili nedosljednosti te je predloženo alternativno prijevodno rješenje.

Izvorni jezik
Rus

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb