Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 890774

Govorjat li Belka i Strelka po-horvatski? O dublirovanii russkogo animacionnogo fil'ma na horvatskij jazyk


Kokolić, Ana
Govorjat li Belka i Strelka po-horvatski? O dublirovanii russkogo animacionnogo fil'ma na horvatskij jazyk 2016., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


Naslov
Govorjat li Belka i Strelka po-horvatski? O dublirovanii russkogo animacionnogo fil'ma na horvatskij jazyk
(Do Belka and Strelka Speak Croatian? On Croatian Dubbing of Russian Animated Movies)

Autori
Kokolić, Ana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
19.09

Godina
2016

Stranica
46

Mentor
Barčot, Branka

Ključne riječi
Dublirovanie, adekvatnost', ekvivalentnost', audiovizual'nyj tekst, animacionnyj fil'm, kul'tura, ishodnyj jazyk, perevodjashchij jazyk
(Sinkronizacija, adekvatnost, ekvivalentnost, audiovizualni tekst, animirani film, kultura, izvorni jezik, ciljni jezik)

Sažetak
U radu se obrađuje tema sinkronizacije ruskoga animiranog filma „Белка и Стрелка: Звездные собаки" na hrvatski jezik posredstvom engleskoga jezika. Na primjeru transkripta triju filmova ocjenjuje se uspješnost prijevoda uzevši u obzir kriterije adekvatnosti i ekvivalentnosti. Analiza usporednih prijevoda animiranog filma odabrana je jer je prevođenje (točnije sinkronizacija) u 21. stoljeću osobito potrebno s obzirom na to da većinu hrvatske video produkcije čine audiovizualna djela strane produkcije. Prije svega se u radu donosi kratak pregled vrsta prevođenja kino materijala te se ukratko izlažu osobitosti i poteškoće prevođenja istog. Nakon toga se predstavlja materijal na kojem se analiza temelji, te se utvrđuje klasifikacija problemskih kategorija s kojima se prevoditelj u radu susreće, poput vlastitih imena, termina, ironije, intertekstualnosti itd. Korpus se zatim analizira u svakoj od kategorija, te se ocjenjuje prijevod i predlažu potencijalna rješenja za pojedine slučajeve. U zasebnome poglavlju govori se o specifičnome govoru jednoga od likova. Rad se zaključuje komentarom o prijevodu animiranoga filma u cjelini, te se daje mišljenje o utjecaju jezika posrednika na ciljni transkript.

Izvorni jezik
Rus

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb