Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 890771

Perevodimost' kul'turem v horvatsko-russkom mež''jazykovom prostranstve


Belošević, Jelena
Perevodimost' kul'turem v horvatsko-russkom mež''jazykovom prostranstve 2016., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


Naslov
Perevodimost' kul'turem v horvatsko-russkom mež''jazykovom prostranstve
(Translation of the Culture-Specific Notions in the Croatian-Russian Intercultural Space)

Autori
Belošević, Jelena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
19.09.

Godina
2016

Stranica
42

Mentor
Barčot, Branka

Ključne riječi
Jazyk, kul'tura, perevod, lingvokul'turema, poslovica, koncept
(Jezik, kultura, prijevod, lingvokulturem, poslovica, koncept)

Sažetak
Prevoditeljska djelatnost je jedna od važnijih ljudskih djelatnosti koja omogućuje komunikaciju između ljudi koji pripadaju različitim kulturama i narodima. No, da bi prijevod bio kvalitetan, prevoditelj, osim što mora dobro vladati vlastitim jezikom i jezikom na koji prevodi, mora dobro poznavati kulturu i običaje naroda koji govore stranim jezikom. U ovome smo radu na primjeru poslovica htjeli pokazati koliko kultura naroda utječe na jezik. U pokušaju prevođenja 90 ruskih poslovica na hrvatski jezik naišli smo na mnoge probleme. Poslovice koje smo odabrali za analizu gotovo da se i ne koriste u ruskom razgovornom jeziku, što je uvelike otežalo „dešifriranje“ značenja i smisla mnogih poslovica. Veliki utjecaj kulture na jezik postao je očigledan prilikom prevođenja odabranih poslovica. Tek smo za nekoliko poslovica pronašli ekvivalent u hrvatskom jeziku, te smo bili primorani mnoge od poslovica prevesti doslovno s ruskog jezika. Da bi prijevod bio kvalitetan mora zadovoljavati neke uvjete. Kao kriterij kvalitativne vrijednosti prijevoda uzeli smo stilističku, gramatičku i semantičku ekvivalentnost. Od navedenih tipova ekvivalentnosti najteže je bilo sačuvati onu stilističku. Kao rezultat želje da sačuvamo i prenesemo smisao poslovice na hrvatski jezik javili su se mnogo translatološki gubici. Kod mnogih poslovica bilo je jednostavno nemoguće sačuvati sliku poslovice na ruskom jeziku. Neminovan je u mnogim slučajevima bio i gubitak rime, čime se gubi na ekspresivnosti same poslovice. Nakon provedenog istraživanja možemo zaključiti da je za prevođenje kulturno obojanih jedinica jezika ključno dobro poznavanje kulture i običaja naroda s čijeg jezika prevodimo.

Izvorni jezik
Rus

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb