Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Perevodimost' kul'turem v horvatsko-russkom mež''jazykovom prostranstve (CROSBI ID 412153)

Ocjenski rad | diplomski rad

Belošević, Jelena Perevodimost' kul'turem v horvatsko-russkom mež''jazykovom prostranstve / Barčot, Branka (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2016

Podaci o odgovornosti

Belošević, Jelena

Barčot, Branka

ruski

Perevodimost' kul'turem v horvatsko-russkom mež''jazykovom prostranstve

Prevoditeljska djelatnost je jedna od važnijih ljudskih djelatnosti koja omogućuje komunikaciju između ljudi koji pripadaju različitim kulturama i narodima. No, da bi prijevod bio kvalitetan, prevoditelj, osim što mora dobro vladati vlastitim jezikom i jezikom na koji prevodi, mora dobro poznavati kulturu i običaje naroda koji govore stranim jezikom. U ovome smo radu na primjeru poslovica htjeli pokazati koliko kultura naroda utječe na jezik. U pokušaju prevođenja 90 ruskih poslovica na hrvatski jezik naišli smo na mnoge probleme. Poslovice koje smo odabrali za analizu gotovo da se i ne koriste u ruskom razgovornom jeziku, što je uvelike otežalo „dešifriranje“ značenja i smisla mnogih poslovica. Veliki utjecaj kulture na jezik postao je očigledan prilikom prevođenja odabranih poslovica. Tek smo za nekoliko poslovica pronašli ekvivalent u hrvatskom jeziku, te smo bili primorani mnoge od poslovica prevesti doslovno s ruskog jezika. Da bi prijevod bio kvalitetan mora zadovoljavati neke uvjete. Kao kriterij kvalitativne vrijednosti prijevoda uzeli smo stilističku, gramatičku i semantičku ekvivalentnost. Od navedenih tipova ekvivalentnosti najteže je bilo sačuvati onu stilističku. Kao rezultat želje da sačuvamo i prenesemo smisao poslovice na hrvatski jezik javili su se mnogo translatološki gubici. Kod mnogih poslovica bilo je jednostavno nemoguće sačuvati sliku poslovice na ruskom jeziku. Neminovan je u mnogim slučajevima bio i gubitak rime, čime se gubi na ekspresivnosti same poslovice. Nakon provedenog istraživanja možemo zaključiti da je za prevođenje kulturno obojanih jedinica jezika ključno dobro poznavanje kulture i običaja naroda s čijeg jezika prevodimo.

jazyk, kul'tura, perevod, lingvokul'turema, poslovica, koncept

nije evidentirano

engleski

Translation of the Culture-Specific Notions in the Croatian-Russian Intercultural Space

nije evidentirano

jezik, kultura, prijevod, lingvokulturem, poslovica, koncept

nije evidentirano

Podaci o izdanju

42

19.09.2016.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija