Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Frazeomodeli u kontekstu glotodikatike (na primjeru animalističkih frazema) (CROSBI ID 649269)

Neobjavljeno sudjelovanje sa skupa | neobjavljeni prilog sa skupa | međunarodna recenzija

Vidović Bolt, Ivana ; Szerszunowicz, Joanna Frazeomodeli u kontekstu glotodikatike (na primjeru animalističkih frazema) // 9. STRUČNO SAVJETOVANJE ZA LEKTORE HRVATSKOGA KAO INOGA JEZIKA (SIH) Zagreb, Hrvatska, 08.07.2016-09.07.2016

Podaci o odgovornosti

Vidović Bolt, Ivana ; Szerszunowicz, Joanna

hrvatski

Frazeomodeli u kontekstu glotodikatike (na primjeru animalističkih frazema)

Frazeološki fond svakog jezika sadrži i one frazeme koji pronalaze svoje potpune ekvivalente u drugim jezicima. Takve se ustaljene desemantizirane sveze nazivaju i općeeuropeizmima pa im je jedno od obilježja mogućnost doslovnog prevođenja. Iako je riječ uglavnom o frazemima biblijskog ili antičkog podrijetla, zabilježen je i značajan broj onih frazeoloških jedinica u kojima se ogleda isti ili sličan kulturni kontekst potvrđen u pozadinskoj slici. U izlaganju će se predstaviti upravo takvi frazemi kojima je, osim značenja, identičan ili vrlo sličan sintaktičko-leksički model. Svaki od odabranih frazema sadrži barem jednu animalističku komponentu – zoonimsku (naziv životinje) i/ili zoosomatsku (naziv životinjskog dijela tijela). Analizom animalističkih frazema u više europskih jezika potvrđeno je nekoliko istih modela koji mogu olakšati i ubrzati poučavanje i usvajanje frazeoloških jedinica, npr. PJEVATI + KAO + ZOONIM – hrv. pjevati kao slavuj, češ. zpívat jako slavík, polj. śpiewać jak słowik, GLUP + KAO + ZOONIM – hrv. głup kao tele, češ. hloupý jako tele, polj. głupi jak cielę, slovački: hlúpy (sprostý) ako tel’a, slovenski: <neumen> kot tele itd. Prikazat će se i modeli s određenim leksičko-strukturnim razlikama koje ne utječu na promjenu značenja: RAZUMJETI SE U ŠTO + KAO + ZOONIM + NAZIV PREDMETA (UMJETNOSTI i sl.): hrv. razumjeti se u što kao magare u kantar, razumjeti se u što kao koza u peršin (peršun), njem. verstehen davon so viel wie die Henne vom Pfeffer, polj. znać się na czymś tyle, co koza na pieprzu, znać się na czymś tyle, co kura na pieprzu, rus. kak svinja v apel’sinach razbirat’sja, kak kozel v apel’sinach razbirat’sja, tal. intendersene quanto un bove di musica, intendersene quanto una vacca del lunario, intendersene quanto una capra d’algebra itd.

frazeomodeli ; glotodidaktika ; hrvatski ; poljski

nije evidentirano

engleski

Phraseomodels in the context of glotodydactics (on the examples of animal idioms)

nije evidentirano

phraseomodels ; glotodydactics ; Croatian ; Polish

nije evidentirano

Podaci o prilogu

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o skupu

9. STRUČNO SAVJETOVANJE ZA LEKTORE HRVATSKOGA KAO INOGA JEZIKA (SIH)

predavanje

08.07.2016-09.07.2016

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija