Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Prijevodne univerzalije – primjer hrvatskih i talijanskih prijevoda (CROSBI ID 647521)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Lalli Paćelat, Ivana Prijevodne univerzalije – primjer hrvatskih i talijanskih prijevoda // JEZIK I NJEGOVI UČINCI / LANGUAGE AND ITS EFFECTS - Knjižica sažetaka / Book of Abstracts / Stolac, Diana, Vlastelić, Anastazija (ur.). Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2017. str. 54-54

Podaci o odgovornosti

Lalli Paćelat, Ivana

hrvatski

Prijevodne univerzalije – primjer hrvatskih i talijanskih prijevoda

Istraživanja temeljena na korpusu pokazala su da se izvornici razlikuju od prevedenih tekstova i da neovisno o jeziku dijele neka zajednička obilježja (Baker 1993). Radi li se zaista o prijevodnim univerzalijama ili samo o općenitim tendencijama prevedenih tekstova, još se uvijek raspravlja. Obilježja koja se najčešće spominju kao prijevodne univerzalije jesu pojednostavljenost, eksplicitnost i normaliziranost. Cilj je ovoga rada provjeriti postojanost gore navedenih obilježja na hrvatsko-talijanskim prevedenim tekstovima zakonodavnopravnoga stila. Metodologija korištena za ovo istraživanje temelji se dijelom na analizi registra koja prema Biberu (1995) pretpostavlja komparativni pristup, kvantitativnu analizu i reprezentativni uzorak. Kako bi se navedeni uvjeti zadovoljili istraživanje je provedeno na šest različitih računalnih korpusa odnosno četiri vrste korpusa za oba jezika: općejezični jednojezični korpusi (1) HNK v 3.0 i (2) CORIS ; (3) specijalizirani dvojezični usporedivi korpus (potkorpusi HNK v3.0 i CORIS-a) ; (4, 5) jednojezični usporedivi korpusi izvornika i prijevoda na istome jeziku (6) i usporedni korpus hrvatskih i talijanskih prijevoda. Više o korpusima u Tadić (2009) i Rossini Favretti i dr. (2002). U istraživanju se koristio hibridni pristup: istraživanje je bilo vođeno korpusom, ali je svaki korpus bio označen na razini vrste riječi i leme kako bi se omogućila detaljnija kvantitativna analiza. Osim prethodnih istraživanja, na odabir jezičnih obilježja koja su podvrgnuta kvantitativnoj analizi utjecali su tako i primarni podatci dobiveni iz korpusa. Odabrana su jezična obilježja kvantitativno analizirana i statistički obrađena na leksičkoj i gramatičkoj razini među svim korpusima i dvama jezicima. Prijevodni korpusi u oba jezika pokazali su postojanje određenih univerzalnih obilježja prijevoda, no ne u jednakoj mjeri i ne jednaka obilježja. Ovo je istraživanje pokazalo i potvrdilo da pojedina obilježja nije uvijek lako prepoznati i jednoznačno interpretirati kao prijevodne univerzalije (Xiao i Dai 2014). Rezultati ovoga istraživanja nadopunjuju tako dosadašnje spoznaje o prijevodnim univerzalijama iz nove perspektive hrvatsko- talijanskoga jezičnog para.

prijevodne univerzalije, znanost o prevođenju temeljena na korpusu, ekspliciitnost, pojednostavljenost, normalizacija, konvergencija, kontaminacija jezikom izvornika

nije evidentirano

engleski

Translation Universals – The example of Croatian and Italian translations

nije evidentirano

translation universals, corpus based translation studies, explicitation, simplification, levelling out, SL interference

nije evidentirano

Podaci o prilogu

54-54.

2017.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

JEZIK I NJEGOVI UČINCI / LANGUAGE AND ITS EFFECTS - Knjižica sažetaka / Book of Abstracts

Stolac, Diana, Vlastelić, Anastazija

Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)

978-953-7963-59-0

Podaci o skupu

JEZIK I NJEGOVI UČINCI XXXI. međunarodni znanstveni skup

predavanje

04.05.2017-06.05.2017

Rijeka, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija