The Translator's Voice in the Paratexts of "Huck Finn" in Croatian (CROSBI ID 647368)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Jerkin, Corinna
engleski
The Translator's Voice in the Paratexts of "Huck Finn" in Croatian
This paper explores paratextual elements (such as forewords, afterwords, footnotes, etc.) of the Croatian translations of "The Adventures of Huckleberry Finn" (1884), the classic novel written by Mark Twain. There are six different translations of that book into Croatian (Blažeković 1947, Zalar 1962, Crnković 1986, Kezele 2002, Marion 2004, Buđanovac 2004), published in many reprints and editions. Theoretical background is provided by contemporary interdisciplinary study of narrative theory and translation studies, often applied to children’s literature. Classical narratology pays little attention to translations, that is to the distinction between translations and source texts. The premise underlying the use of excerpts equally from translated and original literature while discussing individual works is that of universal narrative structure (Schiavi 1996). Schiavi also observed that the narrative structure of a translation is affected by a new entity entering that text – the translator’s voice. Hermans (1996) examined the translator’s discursive presence in the paratext, and Fludernik (2009) emphasized the relevance of paratextual studies for the theory of the narrative. "Paratexts structure the reading and are therefore relevant for reader-oriented narratological analyses" (Alvstad 2014: 272). As children’s literature is generally defined by its readership, any analysis of this corpus from a narratological perspective should take into consideration the reader, whether it is reader-oriented or text-oriented. In this paper it is examined how paratexts influence the reading of Croatian translations of "Huckleberry Finn" and how the translator’s voice is presented in them, that is how audible that voice is in (re)translations. Special attention is dedicated to the difference between two models, that established by O’Sullivan (2005), based on Schiavi (1996), and that by Alvstad (2014). In other words, respective noncomplementary concepts are discussed of the implied translator and the translation pact, which these models are based upon.
paratext, translator’s voice, translation pact, "The Adventures of Huckleberry Finn", translations into Croatian
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
2017.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Narratology and Its Discontents: Narrating beyond Narration
Podaci o skupu
International Conference Narratology and Its Discontents: Narrating beyond Narration
predavanje
06.04.2017-08.04.2017
Zagreb, Hrvatska