Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

The Translator's Voice in the Paratexts of "Huck Finn" in Croatian (CROSBI ID 647368)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Jerkin, Corinna The Translator's Voice in the Paratexts of "Huck Finn" in Croatian // Narratology and Its Discontents: Narrating beyond Narration. 2017

Podaci o odgovornosti

Jerkin, Corinna

engleski

The Translator's Voice in the Paratexts of "Huck Finn" in Croatian

This paper explores paratextual elements (such as forewords, afterwords, footnotes, etc.) of the Croatian translations of "The Adventures of Huckleberry Finn" (1884), the classic novel written by Mark Twain. There are six different translations of that book into Croatian (Blažeković 1947, Zalar 1962, Crnković 1986, Kezele 2002, Marion 2004, Buđanovac 2004), published in many reprints and editions. Theoretical background is provided by contemporary interdisciplinary study of narrative theory and translation studies, often applied to children’s literature. Classical narratology pays little attention to translations, that is to the distinction between translations and source texts. The premise underlying the use of excerpts equally from translated and original literature while discussing individual works is that of universal narrative structure (Schiavi 1996). Schiavi also observed that the narrative structure of a translation is affected by a new entity entering that text – the translator’s voice. Hermans (1996) examined the translator’s discursive presence in the paratext, and Fludernik (2009) emphasized the relevance of paratextual studies for the theory of the narrative. "Paratexts structure the reading and are therefore relevant for reader-oriented narratological analyses" (Alvstad 2014: 272). As children’s literature is generally defined by its readership, any analysis of this corpus from a narratological perspective should take into consideration the reader, whether it is reader-oriented or text-oriented. In this paper it is examined how paratexts influence the reading of Croatian translations of "Huckleberry Finn" and how the translator’s voice is presented in them, that is how audible that voice is in (re)translations. Special attention is dedicated to the difference between two models, that established by O’Sullivan (2005), based on Schiavi (1996), and that by Alvstad (2014). In other words, respective noncomplementary concepts are discussed of the implied translator and the translation pact, which these models are based upon.

paratext, translator’s voice, translation pact, "The Adventures of Huckleberry Finn", translations into Croatian

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

2017.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Narratology and Its Discontents: Narrating beyond Narration

Podaci o skupu

International Conference Narratology and Its Discontents: Narrating beyond Narration

predavanje

06.04.2017-08.04.2017

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija