Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda (CROSBI ID 238540)

Prilog u časopisu | pregledni rad (znanstveni) | domaća recenzija

Runjić-Stoilova, Anita ; Smajić, Barbara S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda // Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, 8 (2016), 149-172

Podaci o odgovornosti

Runjić-Stoilova, Anita ; Smajić, Barbara

hrvatski

S Alisom do Zemlje čuda i natrag : Kontrastivna lingvostilistička analiza jakih pozicija u Carrollovu romanu „Alice’s Adventures in Wonderland” i njihovih hrvatskih prijevoda

Ovaj se rad bavi lingvostilističkom analizom dijelova romana Alice’s Adventures in Wonderland engleskoga književnika Lewisa Carrolla te hrvatskim prijevodima Antuna Šoljana i Predraga Raosa. U teorijskom se dijelu rada kroz postavke teorije prevođenja daje presjek problema s kojima se suočavaju prevoditelji pri prevođenju općenito te se utvrđuju čimbenici koji ovaj roman čine jednim od teže prevodivih književnih djela. U drugom dijelu rada autorice se bave lingvostilističkom analizom romana i njegovih prijevoda prvenstveno na razini fonostilistike i semantostilistike. Analiziraju se tzv. jake pozicije teksta (Katnić-Bakaršić 2001: 268– 269): naslov djela, naslovi poglavlja, imena likova te jezične igre i eksperimenti. Pokušava se utvrditi na koji se način i s kojom svrhom Carroll koristi jezikom, njegovim tvorbenim i semantičkim mogućnostima. S druge strane analizira se kako se prevoditelji Šoljan i Raos nose s njegovim osebujnim stilom, odnosno na koji način prevode jezične igre sa svim njihovim konotacijama. Analiziraju se razlike u prijevodima i opisuje kako prevoditeljeva rješenja funkcioniraju u kontekstu samoga djela, ali i u kontekstu hrvatskoga jezika.

Lewis Carroll ; teorija prevođenja ; lingvostilistika ; fonostilistika ; semantostilistika ; jake pozicije teksta

nije evidentirano

engleski

Back and forth to Wonderland with Alice : Contrastive Linguo-stylistic Analysis of the Strong Positions of Carroll’s Novel “Alice’s Adventures in Wonderland” and its Croatian Translations

nije evidentirano

Lewis Carroll ; translation theory ; linguo-stylistics ; phonostylistics ; semantic stylistics ; strong positions

nije evidentirano

Podaci o izdanju

8

2016.

149-172

objavljeno

1846-9426

2459-5128

Povezanost rada

Filologija

Poveznice