Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Le Compendium mode dʼemploi : quelques réflexions sur la traduction croate de la prouesse littéraire perecquienne (CROSBI ID 644883)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Mikšić, Vanda Le Compendium mode dʼemploi : quelques réflexions sur la traduction croate de la prouesse littéraire perecquienne // Entre jeu et contraintes: expériences et pratiques oulipiennes / Mikšić, Vanda ; Le Calvé Ivičević, Évaine (ur.). Zadar : Zagreb: Sveučilište u Zadru ; Meandar Media, 2016. str. 195-211

Podaci o odgovornosti

Mikšić, Vanda

francuski

Le Compendium mode dʼemploi : quelques réflexions sur la traduction croate de la prouesse littéraire perecquienne

Le fameux Compendium, placé au coeur même de l’ensemble intitulé La Vie mode d’emploi que Georges Perec a lui-même qualifié de « romans », représente un véritable exploit de la part de son auteur, et un des majeurs défis imaginables pour ses traducteurs. Après une rapide mise en situation de ce texte-dans-letexte à contrainte, suivie d’une explication de son fonctionnement formel, qui inclura toutes les déviations (les clinamens si chers à l’auteur), nous nous proposons d’analyser le cheminement vers une des possibles traductions en croate (parue en 2014). Notre propos s’appuyera sur les réflexions de poéticiens de la traduction tels que Antoine Berman et Henri Meschonnic, ainsi que, à titre comparatif, sur quelques traductions publiées en d’autres langues.

Compendium, Perec, contrainte, traduction, croate

The famous Compendium, placed at the very heart of the work entitled La Vie mode d’emploi (Life A User’s Manual) and designated as ‘novels’ by Georges Perec himself, represents quite a feat for the author, but also one of the greatest challenges imaginable for its translators. In this paper I will first briefly situate this text-within-the-text written under constraint. I will then explain its formal functionning, together with all deviations (clinamens, so dear to the author), and finally analyze the process leading to a possible translation into Croatian (published in 2014). My discourse will rely both on the reflections of some theoreticians of translation poetics, such as Antoine Berman and Henri Meschonnic, and, for comparison purposes, on some translations published in other languages.

engleski

Compendium, a user’s manual : some reflexions on the translation of Perec’s literary prowess into Croatian

nije evidentirano

Compendium, Perec, constraint, translation, Croatian

nije evidentirano

Podaci o prilogu

195-211.

2016.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Entre jeu et contraintes: expériences et pratiques oulipiennes

Mikšić, Vanda ; Le Calvé Ivičević, Évaine

Zadar : Zagreb: Sveučilište u Zadru ; Meandar Media

978-953-334-129-3

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija