Les éditions croates d'"A la recherche du temps perdu" ; Les traducteurs croates et la chasse aux titres ; L'incipit dans les versions croates ; La "Phrase des sept chambres" en croate ; "Cette croyance pesait comme des ecailles sur mes yeux": Metaphore et intertexte (CROSBI ID 644882)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Mikšić, Vanda
francuski
Les éditions croates d'"A la recherche du temps perdu" ; Les traducteurs croates et la chasse aux titres ; L'incipit dans les versions croates ; La "Phrase des sept chambres" en croate ; "Cette croyance pesait comme des ecailles sur mes yeux": Metaphore et intertexte
Dans cinq chapitres de ce volume, j'analyse les quatre traductions croates de Combray, en m ´appuyant sur les théories de traduction proposées par Berman, Meschonnic, Ricœur et Eco. Il s´agit, plus précisément, des versions proposées par Miroslav Brandt (1981 /1952/), Zlatko Crnković (1996), Svevlad Slamnig (1997) et Mate Maras (2004). L´objectif de cette analyse est d´isoler comparativement les macrostratégies et les microstratégies des traducteurs relevant tant de leurs propres poétiques traductives que de leurs lectures proustiennes, afin d´en dégager certaines conclusions quant à la ´relevance´ (cf. Derrida, 1999) de leurs traductions respectives. L'examen est effectué sur le titre et l'incipit du roman, ainsi que sur sa syntaxe et son intertexte.
Proust, Combray, traduction, croate
nije evidentirano
engleski
Croatian Editions of "A la recherche du temps perdu", etc.
nije evidentirano
Proust, Combray, translation, Croatian
nije evidentirano
Podaci o prilogu
143 ; 197 ; 319-152 ; 204 ; 322.
2015.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Traduire "A la recherche du temps perdu"
Henrot Sostero, Genevieve ; Lautel-Ribstein, Florence
Pariz: Classiques Garnier
978-2-8124-3789-2
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096