Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 853350

The Many Translations of Winnie-the-Pooh


Kujundžić, Nada
The Many Translations of Winnie-the-Pooh // Translation Studies ´16: International Conference on Translation and Interpreting
Istanbul, 2016. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


Naslov
The Many Translations of Winnie-the-Pooh

Autori
Kujundžić, Nada

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Translation Studies ´16: International Conference on Translation and Interpreting / - Istanbul, 2016

Skup
Translation Studies ´16: International Conference on Translation and Interpreting

Mjesto i datum
Istanbul, Turska, 07. – 08.10.2016

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
A. A. Milne; adaptation; children’s literature; Croatian; Disney; translation; Winnie-the-Pooh

Sažetak
Croatian audiences were first introduced to A. A. Milne’s “bear of very little brain” in 1986: 60 years after the publication of Winnie-the- Pooh and 9 years after the premiere of its animated film adaptation, The Many Adventures of Winnie the Pooh, produced by Walt Disney Studio. Although Milne’s collection of stories is part of recommended reading lists in Croatian elementary schools, the majority of young readers first encounter the Hundred Acre Woods and its inhabitants through their Disney rendition. Furthermore, while Winnie-the-Pooh remains Milne’s only children’s book translated into Croatian, the number of picturebooks and storybooks, as well as children’s encyclopedias and other educational publications featuring Disney’s Pooh continues to grow. This presentation relies on two basic premises: 1) the character of Winnie-the-Pooh has reached Croatian audiences through both a linguistic (English into Croatian) and media (novel into animated feature film) “translation” ; 2) the character has taken on an existence independent of Milne’s source text and reaches audiences through retroactive reception via its animated adaptation. The aim of the presentation is to provide an overview of translations of children’s books featuring Disney’s Pooh, with special focus on the type and year of publication. The presentation will also explore possible influences of the Croatian translation of Milne’s stories on translations of Disney publications. Character and place names will receive special attention.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (Smiljana Narančić Kovač, )

Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb