Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Cultural and cross-cultural aspects of translation (CROSBI ID 57625)

Prilog u knjizi | ostalo

Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja Cultural and cross-cultural aspects of translation // Priručnik za prevoditelje: prilog teoriji i praksi / Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja ; Matešić, Mihaela (ur.). Rijeka: Vlastita naklada, 2013. str. 408-427

Podaci o odgovornosti

Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja

engleski

Cultural and cross-cultural aspects of translation

u translatološkim se radovima ipak sve više naglašava potreba kulturološke kompetencije prevoditelja polazeći od toga da uspješnost prijevoda uvelike ovisi o prevoditeljevoj sposobnosti stvaranja podudarnosti između teksta izvornika i ciljnoga teksta u kojemu vlada koherentnost između teksta, jezika i kulture. Koncept prijevodne ekvivalencije ili podudarnosti u području znanosti o prevođenju uveo je Nida. Prema njegovom shvaćanju, prevoditelj pojmove iz ishodišnoga teksta mora prilagoditi zadanoj situaciji pri čemu osobitu pozornost mora posvetiti kulturalnim datostima. Dinamička podudarnost teži kvaliteti prijevoda u kojoj se poruka izvornoga teksta prenosi (is transported) u jezik primatelja na takav način da on na nju reagira upravo kao što je na nju nekoć reagirao izvorni primatelj (Nida, 1969: 202). Podudarnost se, dakle, odnosi na dvije razine: najprije se odražava u povezanosti s ishodišnim tekstom, dok se s druge strane očituje u komunikativno-kulturalnoj povezanosti s ciljnim tekstom (Koller, 2002: 115). Prevoditelj je taj koji treba stvoriti podudarnost. Time zapravo postaje interkulturalni komunikator odnosno posrednik između dviju kultura. Dobro poznavanje obiju kultura bitan je preduvjet za uspješno stvaranje podudarnosti na objema razinama. Dobar je prijevod, drugim riječima, umnogome ovisan o kulturološko – ali i interkulturalnoj – kompetenciji prevoditelja. Konkretiziranje pojma kulturološke kompetencije prije svega zahtijeva određivanje pojma kulture kao i određivanje veze između kulture i jezika.

Culture and language; translation strategies of cultural terms

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

408-427.

objavljeno

Podaci o knjizi

Priručnik za prevoditelje: prilog teoriji i praksi

Stojić, Aneta ; Brala-Vukanović, Maja ; Matešić, Mihaela

Rijeka: Vlastita naklada

2013.

978-953-7975-05-0

Povezanost rada

Filologija