La domesticazione e l'adattamento dei contenuti alimentari nelle traduzioni croate della "Locandiera" (CROSBI ID 642997)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Radoš-Perković, Katja
talijanski
La domesticazione e l'adattamento dei contenuti alimentari nelle traduzioni croate della "Locandiera"
La Locandiera è la commedia goldoniana più rappresentata in assoluto sulle scene croate. Dal 1941 fino ad oggi la maggioranza degli allestimenti usa la traduzione di Drago Ivanišević, ma dagli anni novanta del secolo scorso abbiamo a disposizione un'ulteriore traduzione, quella dell'illustre italianista Morana Čale. In base alla sua traduzione, il teatro zagabrese Komedija crea nel 1996 un adattamento ad opera di Lada Kaštelan. La relazione si propone di presentare le tre versioni della commedia prendendo in particolare esame la traduzione dei contenuti alimentari, la loro domesticazione e interpretazione. Vista l'importanza drammaturgica che questo elemento riveste nell'ambito dello sviluppo dell'intreccio e della caratterizzazione dei ruoli, verranno particolarmente messi in evidenza i cambiamenti e/o errori semantici e culturospecifici che appaiono nelle traduzioni.
Carlo Goldoni ; La locandiera ; traduzione ; pietanze ; adattamento
nije evidentirano
engleski
Domestication and Adaptation of Culinary Discourse in Croatian Translations of "La locandiera"
nije evidentirano
Carlo Goldoni ; La locandiera ; translation ; food ; adaptation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
319-334.
2016.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana i dalje od mora IV : zbornik radova s međunarodnog znanstvenog skupa, Zadar, Preko, 25.-27. listopada 2012.
Balić Nižić, Nedjeljka ; Jusup Magazin, Andrijana
Zadar:
978-953-331-123-4
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096