Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko (CROSBI ID 642825)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Cimer, Sanja ; Jug, Stephanie Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko // Krležini dani u Osijeku 2015. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu. Prvi dio. / Branko Hećimović (ur.). Zagreb : Osijek: Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, 2016. str. 227-241

Podaci o odgovornosti

Cimer, Sanja ; Jug, Stephanie

hrvatski

Utjecaj interpretacije na prevođenje na primjeru prijevoda monologa "Žena-bomba" Ivane Sajko

U radu se uspoređuje hrvatski original monodrame "Žena-bomba" autorice Ivane Sajko s istim djelom u njemačkom prijevodu Alide Bremer. Traže se relevantni odmaci između izvornika i prijevoda koji se potom sustavno prikazuju i pojašnjavaju pomoću unaprijed pripremljene interpretativne podloge. Takav prikaz pojašnjava suodnos književnog prevođenja i interpretacije kao pratećeg procesa pri izboru jezičnih struktura.

Žena bomba; interpretacija; prevođenje

nije evidentirano

engleski

The influence of interpretation on translation exemplified on Ivana Sajko's "Woman bomb"

nije evidentirano

Woman Bomb; interpretation; translation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

227-241.

2016.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Krležini dani u Osijeku 2015. Hrvatska drama i kazalište u inozemstvu. Prvi dio.

Branko Hećimović

Zagreb : Osijek: Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU

978-953-347-129-7

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija