Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Naglašavanje riječi iz španjolskoga jezika u hrvatskim rječnicima i naglasnim priručnicima (CROSBI ID 642772)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija

Grković, Daša ; Bašić, Iva Naglašavanje riječi iz španjolskoga jezika u hrvatskim rječnicima i naglasnim priručnicima // Istraživanja govora: Deveti znanstveni skup s međunarodnim sudjelovanjem: knjiga sažetaka / Lazić, Nikolaj ; Pletikos Olof, Elenmari (ur.). Zagreb, 2016. str. 43-44

Podaci o odgovornosti

Grković, Daša ; Bašić, Iva

hrvatski

Naglašavanje riječi iz španjolskoga jezika u hrvatskim rječnicima i naglasnim priručnicima

Strane se riječi preuzimaju iz drugoga jezika (jezika davatelja) i prilagođavaju hrvatskome jeziku (jeziku primatelju), u kojemu se mogu nalaziti iz stilističkih razloga ili zato što još nije pronađena odgovarajuća hrvatska istovrijednica (Jozić 2013: 67). Uslijed prilagodbe na svim jezičnim razinama, preuzeta riječ neko vrijeme ostaje u nestabilnom lingvističkom statusu, tj. u obliku kompromisne replike ili tuđice. Za razliku od tuđice, koja glasnički, prozodijski ni pravopisno nije prilagođena jeziku primatelju, prilagođenica je posve integrirana u jezik primatelj pa ju govornici više ne osjećaju kao tuđu. U ovome ćemo se radu baviti naglasnom analizom posuđenica (N=92) koje su iz španjolskoga jezika ušle u hrvatski, od kojih jedne imaju status tuđica, a druge prilagođenica. Korpus je prikupljen iz Hrvatskoga jezičnog portala, Hrvatskoga enciklopedijskoga rječnika, Rječnika hrvatskoga jezika Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža i Školske knjige urednika J. Šonje, Klaićevoga Rječnika stranih riječi te Anićevoga Rječnika hrvatskoga jezika. Postavljeno je nekoliko istraživačkih pitanja: prvo, koji su postupci korišteni pri naglašavanju posuđenica u različitim hrvatskim rječnicima, drugo, možemo li govoriti o dosljednosti naglasne prilagodbe španjolskih riječi u pojedinome izvoru, iz kojega proizlazi i posljednje istraživačko pitanje: je li hrvatski jezik dosljedan u naglašavanju posuđenica iz španjolskoga jezika. Analizom je utvrđeno da su pri naglašavanju posuđenica korištene tri metode: dedukcija klasične kodificirane norme, naglasni obrasci verificirane uporabe te zadržavanje riječi u nestabilnom lingvističkom statusu. S obzirom na upotrebu raznovrsnih metoda prilagodbe i više ili manje spretnih naglasnih rješenja, unutar pojedinoga izvora i u cijelome korpusu, nije ustanovljen dosljedan naglasni obrazac stranih riječi preuzetih iz španjolskoga jezika u hrvatski.

strane riječi ; hrvatski jezik ; španjolski jezik ; naglasna prilagodba ; norma ; verificirana uporaba

nije evidentirano

engleski

Accentuation of Croatian word derived from Spanish: dictionary and accentuation manual review

nije evidentirano

foreign words ; Croatian ; Spanish ; accent adjustment ; standard ; verified use

nije evidentirano

Podaci o prilogu

43-44.

2016.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Istraživanja govora: Deveti znanstveni skup s međunarodnim sudjelovanjem: knjiga sažetaka

Lazić, Nikolaj ; Pletikos Olof, Elenmari

Zagreb:

978-953-296-125-6

Podaci o skupu

Istraživanja govora

predavanje

08.12.2016-10.12.2016

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija