Hrvatskoglagoljska legenda o sv. Martinu (CROSBI ID 57184)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Badurina Stipčević, Vesna ; Šimić, Marinka
hrvatski
Hrvatskoglagoljska legenda o sv. Martinu
U sanktoralima šest brevijara iz 14. i 15. stoljeca cita se legenda o sv. Martinu, tekstološki bliska hagiografi ji Vita Martini Sulpicija Severa, a koju sadrži i druga redakcija zbirke Legenda aurea Jacopa de Voragine, tzv. LA2. Hrvatskoglagoljske legende obuhvacaju samo prvi dio originalne latinske legende, ali opisuju glavne doga(aje sveceve biografi je. Tekst legende o sv. Martinu u hrvatskoglagoljskim je brevijarima pisan crkvenoslavenskim jezikom hrvatske redakcije s neznatnim cakavskim utjecajem. Zakljuceno je da je prevoditelj bio pod jakim utjecajem latinske sintakse i reda rijeci. Jezicno je najarhaicniji tekst u 4. vrbnickom i 1. ljubljanskome brevijaru, rukopisima sjeverne skupine. Premda se i na temelju ovoga kratkog teksta mogu razlikovati dvije skupine brevijara, provedeno istraživanje potvr(uje da je i me(u dvjema skupinama naših prijevoda, sjevernoj i južnoj, bilo više matica koje su se me(usobno ukrštale, a to znaci da je postojao znatno veci broj brevijara od onoga što nam se sacuvalo do danas. La Légende de saint Martin se lit dans les Sanctoraux de six bréviaires du XIVe et XVe siècles, textuellement très proche de l’hagiographie de Vita Martini gardée dans la deuxième rédaction du recueil de la Légende dorée (Legenda aurea) de Jacques de Voragine, c’est-à-dire LA2. Les légendes glagolitiques croates ne comprennent que la première partie de la légende latine originale, mais elles décrivent les principaux événements de la biographie du saint. Dans les bréviaires glagolitiques croates, le texte de La légende de saint Martin est écrit en slavon liturgique, langue de rédaction croate avec une infl uence tchakavienne négligeable. Il est possible de conclure que le traducteur était sous l’infl uence notoire de la syntaxe latine et de l’ordre des mots. Linguistiquement, le texte le plus archaïque se trouve dans des manuscrits du groupe de nord, le 4e bréviaire de Vrbnik et dans le 1er bréviaire de Ljubljana. Quoiqu’il soit possible de diff érencier les deux groupes de bréviaires à l’aide de ce court texte, la recherche eff ectuée confi rme que dans les deux groupes de nos traductions, celui du nord et celui du sud, ce sont plutôt les courants dominants qui se sont entremêlés, ce qui veut dire qu’il y avait beaucoup plus de bréviaires que ceux qui ont été sauvegardés jusqu’à aujourd’hui.
sv. Martin, hrvatskoglagoljske legende, hrvatskoglagoljski brevijari,
nije evidentirano
francuski
Hrvatskoglagoljska legenda o sv. Martinu
U sanktoralima šest brevijara iz 14. i 15. stoljeca cita se legenda o sv. Martinu, tekstološki bliska hagiografi ji Vita Martini Sulpicija Severa, a koju sadrži i druga redakcija zbirke Legenda aurea Jacopa de Voragine, tzv. LA2. Hrvatskoglagoljske legende obuhvacaju samo prvi dio originalne latinske legende, ali opisuju glavne doga(aje sveceve biografi je. Tekst legende o sv. Martinu u hrvatskoglagoljskim je brevijarima pisan crkvenoslavenskim jezikom hrvatske redakcije s neznatnim cakavskim utjecajem. Zakljuceno je da je prevoditelj bio pod jakim utjecajem latinske sintakse i reda rijeci. Jezicno je najarhaicniji tekst u 4. vrbnickom i 1. ljubljanskome brevijaru, rukopisima sjeverne skupine. Premda se i na temelju ovoga kratkog teksta mogu razlikovati dvije skupine brevijara, provedeno istraživanje potvr(uje da je i me(u dvjema skupinama naših prijevoda, sjevernoj i južnoj, bilo više matica koje su se me(usobno ukrštale, a to znaci da je postojao znatno veci broj brevijara od onoga što nam se sacuvalo do danas. La Légende de saint Martin se lit dans les Sanctoraux de six bréviaires du XIVe et XVe siècles, textuellement très proche de l’hagiographie de Vita Martini gardée dans la deuxième rédaction du recueil de la Légende dorée (Legenda aurea) de Jacques de Voragine, c’est-à-dire LA2. Les légendes glagolitiques croates ne comprennent que la première partie de la légende latine originale, mais elles décrivent les principaux événements de la biographie du saint. Dans les bréviaires glagolitiques croates, le texte de La légende de saint Martin est écrit en slavon liturgique, langue de rédaction croate avec une infl uence tchakavienne négligeable. Il est possible de conclure que le traducteur était sous l’infl uence notoire de la syntaxe latine et de l’ordre des mots. Linguistiquement, le texte le plus archaïque se trouve dans des manuscrits du groupe de nord, le 4e bréviaire de Vrbnik et dans le 1er bréviaire de Ljubljana. Quoiqu’il soit possible de diff érencier les deux groupes de bréviaires à l’aide de ce court texte, la recherche eff ectuée confi rme que dans les deux groupes de nos traductions, celui du nord et celui du sud, ce sont plutôt les courants dominants qui se sont entremêlés, ce qui veut dire qu’il y avait beaucoup plus de bréviaires que ceux qui ont été sauvegardés jusqu’à aujourd’hui.
sv. Martin, hrvatskoglagoljske legende, hrvatskoglagoljski brevijari,
nije evidentirano
engleski
Croatian Glagolitic Legend of Saint Martin
nije evidentirano
St Martin, Croatian Glagolitic , Croatian Glagolitic breviaries
nije evidentirano
Podaci o prilogu
99-120.
objavljeno
Podaci o knjizi
Putovima europske nematerijalne baštine u 21. stoljeću : Sv. Martin, simbol dijeljenja. Sur les chemins Europeens du patrimoine immateriel au XXI siecle: Saint Martin, symbole du partage
Zaradija Kiš, Antonija ; Sabotić, Ines
Zagreb: Institut za etnologiju i folklOris tiku (IEF) ; Kulturni centar sv. Martin
2016.
978-953-59300-0-6